她住在人迹罕到的路边,
住在野鸽泉的近旁,
她这位姑娘没有人来称颂,
很少人曾经把她爱上:
一朵半隐半现的紫罗兰,
开在长青苔的石旁;
美得象颗星忽闪忽闪--
举世无双地挂天上。
她在世的时候无声无息,
逝世时没人在身旁;
可露西已被埋进了墓里!
对我呀可全变了样!
二、《孤独的割麦女》
看,一个孤独的高原姑娘
在远远的原野间收割,
一边割一边独自歌唱,——
请你站住.或者俏悄走过!
她单独把麦子割了又捆,
唱出无穷凄凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
安慰过疲乏的.旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如斯震撼灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
攻破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告知我?
哀伤的音符一直流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战斗吟咏?
兴许她的歌比拟卑谦,
只是唱本日平常的悲欢,
只是唱天然的哀伤苦痛——
昨天禁受过,来日又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无止境;
只见她一面唱一面干活,
哈腰挥镰,操劳不休……
我凝神不动,听她歌颂,
而后,当我登上了山岗,
只管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头围绕。
三、《威斯敏斯特桥上》
大地再不比这儿更美的风貌:
若有谁,对如此绚丽动听的风物
竟金石为开,那才是灵魂麻痹;
瞧这座城市,像披上一领新袍,
披上了明艳的晨曦;环视周遭:
船舶,尖塔,伤感文章,剧院,教堂,华屋,
都寂然、坦然,向郊野、向苍穹赤露,
在烟尘未染的大气里粲然闪烁。
朝阳金挥洒布于峡谷山陵,
也不比这片晨光更为秀丽;
我何尝见过、感触过这深厚的安静!
河上徐流,由着自己的情意;
上帝呵!千门万户都沉睡未醒,
这全部巨大的心脏依然在栖息!
四、《一阵昏沉蒙住了我的心灵》
一阵昏沉蒙住了我的心灵;
我没有世间的胆怯:
看来,对世上的年月相侵
她已经不会有感到。
当初她不动,毫无性命力;
听不到,而且看不见;
只是同树木跟岩石一起,
天天随着地球盘旋。
五、《我曾在海外的异乡周游》
我曾在海外的异乡漫游,
处身于生疏人之中;
英格兰啊,只是到那时候,
我清楚了爱你之深。
那愁闷的梦已一去不回!
我不愿再次离开你--
不愿再分开你海岸,由于,
看来我越来越爱你。
我曾觉得我憧憬的欢乐--
在你的山峦岗岭间;
我珍重的她曾摇着纺车--
傍着故乡的炉火旁。
白天托出了,黑夜又藏起
露西留连过的亭榭;
而露西最后远望的土地
就是你青青的田野。
六、《我孤独地漫游,像一朵云》
我孤独地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飘扬,
突然间我看见一群
金色的水仙花迎春开放,
在树荫下,在湖水边,
迎着和风起舞翩翩。
绵延不绝,如繁星残暴,
在河汉里闪闪发光,
它们沿着湖湾的边沿
延长成无限无尽的一行;
我一眼看见了一万朵,
在欢舞之中起伏平稳。
粼粼波光也在跳着舞,
水仙的欢喜却赛过水波;
与这样快活的伴侣为伍,
诗人怎能不满心欢快!
我久久凝望,却设想不到
这奇景赋予我多少财宝,——
每当我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默寻思,
它们常在心灵中闪现,
那是孤单之中的福祉;
于是我的心便涨满幸福,
和水仙一起翩翩起舞。
七、《我有过奇怪的灵机一动》
我有过奇异的血汗来潮,
我也敢坦然诉说
(不外,只能让情人听到)
我这儿产生过什么。
那时,我情人精神抖擞,
像六月玫瑰的色彩;
晚间.在淡淡月光之下
我走向她那座茅舍。
我左顾右盼,向明月凝视,
走过广阔的平芜;
我的马儿加快了步子,
踏上我可爱的小路。
咱们来到了果园,接着
又登上一片山岭,
这时,月亮正渐渐坠落,
邻近露西的屋顶。
我沉入一个温顺的美梦——
造化所赐的珍品!
我两眼始终紧紧望定
缓缓下坠的月轮。
我的马儿呵,不肯停蹄,
一步步奔跃向前:
只见那一轮明月,蓦地
沉落到茅屋后边。
什么怪动机,又痴又糊涂,
会溜入情人的脑筋!
“天哪!”我向我本人惊呼,
“万一露西会逝世掉!”
八、《黄水仙》
我径自浪荡,象朵孤云
高高地飞越峡谷和山颠:
忽然我望见密密的一群--
是一大片金黄色的水仙;
它们在那湖边的树荫里,
在阵阵大风中舞姿飘逸。
象天河的繁星连绵不断--
照映着夜空,时暗时亮;
水仙就沿着湖湾的岸边
黄灿灿的一片伸向前方;
我一眼望去便看见万千--
一边欢舞一边把头频点。
水波在旁欢舞,但水仙
比闪亮的水波舞得更欢;
有这样快活的友人作伴,
诗人的心儿被快乐布满!
我看了又看,却难领悟
这气象给了我什么财产:
因为,有时我心绪茫然
或搜肠刮肚地躺在榻上,
这水仙常在我面前闪现,
让我把孤寂中的福安家--
这时我的心被欢喜充斥,
并跟着那水仙起舞翩翩。
《露西》
【英国】华兹华斯
我终于领会到往昔,
那阵阵情感的侵袭。
却只敢向恋人耳里.
人诉我那一次织历
那是我爱的她,每日里
娇艳得赛六月的玫瑰,
我随意去她住的茅屋,
乘着黄昏月色的柔媚。
我的目光凝视着明月,
广阔的草原一望无际,
朝向我最亲切的小路,
我的马蹄儿愈行愈疾。
我们走到那边的果园,
我们又爬上那座小山。
月亮斜坠在露西屋椽,
愈来愈靠近我们跟前。
我曾作过一个甜美的梦一一
这仁慈自然温情的赐赏。
我的眼睛竟在那个梦乡,
直盯着那斜坠的月亮。
马向前赶路,一步又一步,
它腾跃而前,且不肯停驻。
她那茅屋屋顶的最后面,
是皎月突然间的坠落处。
一些多情而任性的想法,
忽然在恋人的脑中闪现。
啊!恕我!我内心在呼喊:
“露西该不会,离开了人间!”
幽居在人迹稀少的地方,
她家就住在鸽泉的边上。
她是个极少有人去赞美,
更少有人去疼爱的姑娘。
开在藓石旁的紫罗兰,
她躲避着世人的眼;
美好得如同一颗孤星,
独自个在天空忽闪。
露西活着,很少人认识,
她何时死去,更少人知道。
但她已埋葬入土,啊,
只有我的心儿,独自哀悼。
陌生人中,我独自旅行,
越过大海,去他乡飘零。
英格兰啊,此时我才知,
对你怀有多么深的`爱情。
过去的,是个忧愁的梦,
我不愿再一次离开国境。
因为我对你的爱情似乎,
随年华逝去而更加深沉。
祖国那边的层峦叠嶂,
我心中最欢欣的地方。
手摇着纺车,亲爱的姑娘
正端坐在英国的火炉旁。
清晨它显现,黑夜它隐藏。
露西嬉戏在那几座凉亭旁。
祖国啊,你那碧绿的田野,
露西的眼睛最后去眺望。
三年,阳光雨露使她生长;
然后,大自然昭告我说:
比她更加美丽的花朵,
以前还未曾在世间培养。
我将把这孩子认领,
她将是我的,而我将要
造就她成理想的女性。
既合乎法律,又近人情,
她是我至爱的女性。
在山岩,在平原,
在天上,在人间,
在丛林,在凉亭。
她有权力凌驾这一切,
或去照亮,或去压制。
她将玩耍嬉戏如小鹿,
在草原欢乐地奔驰,
将在山泉上面跳跃。
她又如一缕微微的香气,
具有默默无言的静物的,
深沉和宁静的美。
浮云借与风韵,
碧柳纤腰低垂,
甚至风暴的来临,
也呈现出别种妩媚,
静悄悄的赞许中,
添加姑娘体态苗条的韵味。
深夜的星辰与她相亲,
在静寂处她仔细聆听,
那小溪流水回旋奔腾,
美音来自潺潺的水声,
水光在她的面颊辉映。
朝气蓬勃,更喜气盈盈,
养育她的身体玉立亭亭。
处女的胸脯日渐见圆匀。
和露西同住在快乐山谷,
我将给与她以这种欢欣。
自然如是说,杰作已完毕一一
我的露西啊,竟早早逝去。
她已死去,留给我是
她的出生地,这静寂的景象
往日里的回忆,
只剩下一片空虚。
我陷入沉睡,
无忧亦无惧。
她也无感于,
岁月的流去。
她已不移动,
亦复无气力。
不复听或视,
却只与山岩,
树木与众石,
伴着地球每日的行程,
已经永远消失了自己。
(茅于美 译)
【诗歌鉴赏】
这五首诗是系列组诗,应该放在一起,而不应该分开来读。从这里,我们可以理解华兹华斯对于爱情,对于大自然,对于祖国,对于理想女性,以及他的生死观念的看法。《露西》是华兹华斯比较重要的诗。
第一首诗是组诗的楔子。这诗体现了作者对于朴素、深沉、真挚的爱情的赞许。关于爱情的诗盈篇累牍,可谓多矣,这首却颇具特色。首先要领会原文第一行第二个字“fit”的意思。这是很难译成中文的一个字,我姑且译之为“侵袭”。字典里查,它有“犯病”、“痉挛”、“癫痫发作”、“激发”等解释。总之,就是控制不住的“情感爆发”。从这个“爆发”起头,诗人有如骨硬在喉,急于倾吐内心的痛苦。可他又不能逢人便讲,而是要找。一个有恋爱经验的人来倾诉,这样容易引起同情。
在回忆中,诗人描写的经历是寓情于景的,有朦胧幽静之美。情感的跌宕曲折,写来细腻如见。自然界的瞬息变化使青年忽喜忽悲。天上的明月富有象征意义,它在诗中出现了五次,每次都与青年的心密切相连。第一次正值黄昏,月色朦朦胧胧。青年想念那位“每日里,娇艳得赛六月的玫瑰”的姑娘,于是策马前进。他精神振奋,心情愉快。第二次出现是当青年穿过广阔的草原的时候,野旷无人,灿烂的月光照耀着广袤的土地,使青年视野开阔,春风得意马蹄疾,行走分外快捷。第三次,青年骑马走人果园,越过小山。这时月亮渐渐偏西,眼看露西的茅屋愈走愈近了。青年此时庆幸结识这样美好的姑娘,感谢上帝的恩赐。另一方面,他凝望着那逐渐下沉的月亮。月亮最后一次出现是快近露西的家的时候。马儿很领会青年的意思,飞快地疾驰而行。正在这时,茅屋屋顶后面的月亮跌落下去了。这月亮的突然陨落使青年心上掠过一丝不祥的预感:露西该不会离开了人间。这种心理状态与中国唐诗中的“近乡情更怯,不敢问来人”是相近的。行人将要到家,只怕亲人出了什么事,见不了面,写来相当真实。读到这里,读者不禁要问:这位姑娘是个什么样的人呢?组诗的第二节三首给我们以答复。
热爱自然,华兹华斯一直提倡人应该顺从自然的法则生活。这位理想的女性是“幽居在深谷”的平民。她是大自然的女儿,没有受到工业文明的污染。她动若小鹿,静若幽兰,浮云给风韵,垂柳斗轻盈,星辰与相亲,溪水她聆听。她是开在藓石旁的紫罗兰,又似黑夜闪烁的孤星。她又是古老黄金时代的英国的象征。她坐在炉火旁,手摇着纺车的形象,使旅居异国的人,加倍地思念祖国和家乡。
然而,在19世纪工业文明的英国,这样的女性只存在于诗人的理想之中。露西在世有如昙花一现,她生不为人知,逝去时只有青年独自为她哀悼。第二、第三和第四首的末尾都写出了露西早夭带给青年的悲哀。这样的重复的结尾使全诗前后呼应,产生融合完整的效果。华兹华斯的生死观表现在第五首短诗里。尽管露西已不再活动,不再能听能看,但她并没有死,她离开了短暂寄居的人世,却投向了与山岩、丛石、树木同在的永恒。物质永不灭,死亡又何足惧?这个观念与他那首《我们是七个》是一贯的。露西的眼睛最后看到的是祖国绿色的田野,大自然的美好景象伴随着她走向永恒。最后,她悄然化去,与天地融合为一了。所以读者又从哀悼惋惜姑娘的早逝的心情,转向对永生的信念,精神上得到一丝慰安。
威廉,华兹华斯的'诗
原文:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host,of golden daffodiles;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay;
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
译文:
我像云朵般孤身游荡,
高高地飘过溪谷与山岗,
眼底忽见一片繁花连绵,
金盏银台是吐英的水仙。
在湖畔,在林间,
在微风中起舞翩翩。
注解: [词组链接]all at once 突然;忽然—>at once 马上;同时—>once (and) for all 最后一次—>once upon a time 从前.
威廉?华兹华斯(1770---1850)是英国杰出的浪漫主义诗人,他与科尔律治(Samuel Taylor Coleridge),骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。1843年被封为桂冠诗人。他的诗语言生动、朴实,往往于平淡中显出神奇,且意境高远常有神来之笔。《I wandered Lonely As a Cloud》是他众多描写大自然的优美诗篇中的一篇,诗人把自己想像成为漂浮在高空的云朵,天地一景,美不胜收。全诗共四节,这里选其前两节。