励志一生网 > 名言警句 > 关于繁与简的名言 正文

关于繁与简的名言

时间:2025-05-01 07:38:28

平面设计在整个二十世纪经历了蓬勃发展的过程,其中既有繁复的装饰艺术设计风格,也有简约的现代主义设计风格,然而在这两种风格的发展过程中,繁与简两种对峙的设计理念都是处在一种此消彼长的状态之下的,所以要了解二十世纪设计的发展历程,就不可避免的要对简约风格和繁复风格的设计理念做深入的解析。这就要通过解读上一个世纪的作品以及在现代社会中的应用来了解简约风格和繁复风格在平面设计中的发展历程。

1.简约风格平面设计的审美特征

简约就是一种规律和文化的提取,把各种优良的事物通过不同的组合来表达出其中的精华所在,是一种高度的概括的抽象表达形式。简约的观念就是摒弃一切传统的庸俗和华丽,运用新的材料、新科技、新组合,与人们的观念达到统一。简约而不简单,就是简约主义的精髓所在,简约的理念就是将画面的元素缩减、缩减、再缩减,直至完美。构成画面的元素越少反而能够表达更多、更深的内在含义,这也是作为一个好的设计的必需条件,也是我们常说的“以简胜多”。

1.1平面设计画面元素的以少胜多

简约设计的要求就是将画面中的元素、色彩减少到最少的程度,表达设计所要表达的内在涵义。这样对于设计师自身是一种相当大的考验,任何一个有深度简约设计都是表意鲜明、深刻的,绝对不会允许任何弃之不舍,食之无味的犹豫心态来处理一幅设计。画面中的元素少所表达的设计思想也会非常的含蓄,从而能够达到以少胜多的效果,这一思想也被当作简约主义思想的精髓被人们所认可,再十九世纪初期这一思想正好迎合现代工业化所带来的追求产品的功能性和简洁性要求,简约主义即摒弃拙劣和繁杂的元素以有限的空间,展示博大的内涵。另外简约主义也适应了现代社会的商业化要求,在未来的发展中传统设计的大部分组成模块也将被商业化,这一点在以价值为区别的领域体现的尤为突出。同时简约主义也在设计的不同领域所采用。简约主义是一种高度理性的设计思想,强调文字的简洁明了、表意深刻,没有太多的修饰和做作。色彩上更是追求单纯、明快,经常使用原色,如红、黄、蓝三原色的运用,与黑白灰的色彩搭配上,简约主义源于生活,表现生活,却又高于生活,设计生活表现出相当的生命力。资源与环境保护越来越多的应用在平面设计之中,简约主义的要求重视节约资源和环境利用,不能单纯的靠过度包装来迎合商家的利益,简约主义也体现在国家的政策要求,是我国的资源基本国情决定的,资源和环境在21世纪尤为重要。这样简约主义思潮正好迎合了时代的要求蓬勃发展起来。

1.2画面有序要求多而不繁

二十年代中期以后,简约主义设计发展到了“多而不繁”,相应的“少则乏味”的主张正式针对现代极简主义设计思想而被提出的,这种思想也缓解了即将走入极简主义思想的死胡同中解救出来。多而不繁在设计中的表现为:观念繁多、却没有只需可言,因为全球化的思想带动多元文化的交融,观念理念也表现为多元化的集合,另外后现代主义要求的人性释放、人性自由理念的要求也促使各种文化无序的组合。形态元素再画面构成上相当的多,这也是现代设计走向繁多的另一个原因,所要表达的主题思想丰富,想要表达的主题层次多,画面中的元素不能再缩减的情况下,也可以运用形式美的手法,使画面达到繁而有序的效果。

2.繁复风格平面设计中的表现手法

繁复风格的发展到了现代,这个混合着多种文化的社会语境时,其在平面设计中也发生了一种崭新的改革———繁复风格。对于繁复风格的风格特征的研究,要通过以下的几个方面来了解。

2.1开放性的语义系统

一般在平面设计所用的图形一定要承担着一定的信息,受众只是在等待接受信息,设计者是这个过程的中心,是文本的制造者和意义解释者,受众只是一个接收器被动的接受信息。解构主义哲学家德里达认为“文本是没有内在中心的,它只是一些元素或要素,它的意义存在于这些元素与理解者的语言所组成的新的结构之中,因而也是无限开放的。”美国后现代学者波林罗斯诺从新解释学的角度也提出了对文本解释的新观点“后现代主义使文本具有代表权,并且抬高了读者的地位。后现代文本是开放的,并且没有客观的内容。读者被赋予确定并创

2.2拒绝对意义的阐释

对于图形的阐释的风尚只是出现在二次大战后,一些平面设计家在探索平面设计的基础上形成的不成文的设计方法。图形释义在以德国平面设计师冈特兰堡的作品很能证明,它是以类似、隐喻等手法来表达和阐释一种内在含义,但是这种设计手法对于其本身的局限性也会必然束缚整个平面设计的发展。对于现代文化思潮中对意义的解释的反叛深深的影响了繁复风格的核心理念,并能够从其风格特征中体现出来,拒绝意义的阐释通过感性的体验和受众的情绪的牵动,追求同受众心灵的直接沟通,这样也为繁复风格的突破和发展获得了独到的表现。设计者拒绝在平面设计图形中解释意义也正是设计作品的开放性和互动性的基础和前提。

2.3奢华装饰的语汇复兴

装饰纹样的华丽一直都是被认为是高雅和富丽的艺术形式,在各种设计中都被广泛的运用,在维多利亚时代后设计同装饰产生了矛盾,但随着工业生产技术的急速发展后,在平面设计的制作过程中,借助了计算机的.图形技术的辅助下,种单纯的设计风格形式,它同简约的平面设计的劳动时间和生产成本没有什么区别了,因此反复奢华的装饰纹样不再被斥为罪恶的化身,为繁复风格的平面设计也迎来了一次复兴。繁复风格把传统和现代的,现实与虚拟的,写实与抽象的,严肃与活泼的各种元素和装饰图形和纹样全都运用到其画面之中,都为繁复风格所用。自然而然的繁复风格也就成为了古往今来各种装饰纹样和图形的聚集地和交流的平台。

2.4各种装饰性图形的杂糅

首先,繁复风格的设计的组织元素都是装饰性能的,更确切的一种说法可以认为繁复风格的设计就是纯粹装饰性能的。繁复风格画面不会以某一画面元素作为整个画面的中心来诠释,那些奢华华丽的装饰性图形不再只是美化传统意义上的添加物,他们被设计者编制起来,使其本身也作为设计图形的主题。这种传统或者自创的图形被设计者组合在一起构建起了富含魅力的繁复风格图像。其次,繁复风格的设计图形还表现在图形语言的繁复性和杂糅性。简单的说就是元素众多的组合在一起,元素的杂糅则是把这些图形元素种类混杂,使图形的语言丰富多样。繁复风格平面设计就是这种图形语言的繁复和杂糅取得了一种感性的存在形式。最后,繁复风格并非画面过度的饱满和滥用,其中的元素也可以是局部的繁复。画面保留一定的空白使受众视觉可以缓解,从而产生强烈的简繁的对比,增强视觉的效果。

3.平面设计世界空间层次的发展

变化在繁与简的平面设计风格中,从二维视角向三维的空间的拓展也是其中一个明显的外在特征。在通常意义上,平面设计总是借助一定的平面媒介进行传播,而平面设计意境体现出年轻设计师们对单纯二维局限的突破。将二维的平面作品应用与三位空间中,搭建出平面图形与纵身空间的内在关联,从而获得二维与三维的共鸣。这种二维平面与三度空间的混合即增加了简约设计的深度也加强了繁复风格平面设计的感性魅力,同时也为受众带来全新的视觉体验。

4.结束语

人们审美观与审美追求的是不断发展变化的。“一切过往的东西都可能会是一个新的开始”,纵观当今现代艺术设计,我们应该敏锐的注意到在艺术设计领域又在涌动着新的潮流,人们似乎越来越对现代主义简洁的风格产生“审美疲劳”,国内外平面设计领域里出现了重新追求繁复变化和装饰意味的表现趋势。这种趋势又在向我们展示在艺术设计中“简”与“繁”的新变化,新循环,这种变化是不是昭示着艺术设计新潮流的到来呢?但我们可以肯定的是艺术设计就是在这样的变化与循环、肯定与否定中向更高、更美的阶段迈进。

凡是精炼的句子,由于追求简明而不得不牺牲一定的准确性(塞·约翰逊)

要知道的详尽,才能写得简练(巴乌斯托夫斯基)

世界上没有不能用简单标志着简单真理似乎是它的基本意愿之一

好绳要长,好话要短(俄罗斯)

郑板桥作画,以少少许胜多多许;苏东坡

水打浅处过,话从捷处说

说话要抓住中心,少说废话;过河要掌握水性,少出闲力(藏族)

书要简洁方为妙

简为文章尽境(清·刘大槐)

随事立体,贵乎精要(南北朝·刘勰)

事以简为上,言以简为当(宋·陈矣)

深奥的'思想是用凝练的语言来表达的的(沃夫纳格)

凝练的风格就是:作品成后,若要删去什么就有损什么,而且风采大减(琼森)

一字不可易,易则损文笔(荷马)

言近旨远,文简意明(清·李汝珍)

一字不可增减,文之极则也,气蕴则简,品贵则简,神远而藏不尽则简,故简为文章尽境(清·刘大槐)

文在精,不在多

你讲得越多,人们记得越少(德国)

许多深度不足的演说家,都以长度掩饰之(法国)

如果话讲得太多,就是妙语也会变成赘言(玉外纳)

食物虽好,多吃伤肚子;话虽好听,多说惹人厌(藏族)

吃多味不美,话多不值钱

糊多不粘,话多不甜

好猫不在多,废话嫌罗嗦

如果只是唠唠叨叨,有用的话便少;如果只是忙忙碌碌,做出的好事做不多

唠唠叨叨,水多米少(泰国)

饶舌的人是窃时的贼(英国)

简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰(莎士比亚)

最深刻的真理,是最简单和最朴素的(英国)

内涵最丰富的概括总是最简洁的(塞·巴特勒)

伟大的艺术家是简化的大师(阿米尔)

好的句子如果简短,就会好上加好(格拉西安)

简短的谈话未必是最好的,但最好的谈话总是简短的(英国)

摘要:学术界有许多关于英汉表达差异的论断,这些论断多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别,多数学者认为英语表达相对较为“繁琐”,而汉语则相对“简洁”;而实际使用中的英汉语并不完全符合“英语比较‘繁复’、汉语比较‘简洁’的论述”,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是英语。

关键词:英汉;简洁;繁复

论及英汉语言表述的差异,学术界已有许多著名论断,亦有不少人著书立说加以论说,但凡此种种,作者多强调由各自思维模式、表达方式、语法特征、修辞手段、语体风格差异所导致的表述形式上的巨大差别。多数作者认为英语表达相对“繁琐”,汉语则相对“简洁”,理由是英语比较喜好采用形象化的语言,用委婉含蓄的句式,用平实的口吻对事物进行描述,而汉语则倾向于用白描手法,用华丽的语言直截了当的对事物进行陈述和描写,且汉语以简洁的形式所表达的声势和力度又远非“冗长”的英语表达所能比的。

但作者在长期研读有关英汉语对比的素材和论述及在几年的教学实践中经常碰到一些与上述类型截然相反的语言现象,即:实际使用中的英汉语并不完全符合“英语比较‘繁复’、汉语比较‘简洁’的论述”,相反,有时“繁复”的是汉语而“简洁”的却是英语。

一、英汉词汇的“简洁”与“繁复”

1、1 英汉两种语言中都存在着很多修饰语,通过描述事物来表达情感,在英汉两种语言中,尤其是用几个词语来修饰一个事物时,英语经常只需几个简单的词汇就可以把该物描述得很形象;但在汉语表达中,人们不仅需要采用与英语表达意思相同或相似的形容词来修饰,而且经常需要在每一个形容词前面加上一个相关词汇来使该描述更加简单易懂。如:

例1:Keith:a little yellow, ragged, lame unshaven begat。 ( John Galsworthy)

基思:一个讨饭的,身材矮小,面色苍黄,衣衫褴褛,瘸腿,满脸胡子。

例2:She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own。 (W。M。Thackeray: Vanity Fair)

她心底厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,气量又大。

在上述例子中,英语表达非常简单,几个形容词就把“Keith”和“She”描述得非常形象,为了达到相同的效果,汉语表述则须在每一个形容词前面加上表示性质的词语,如“身材”、“面色”、“心底”、“性情”等。因此可见英汉两种语言在描述事物时的简单与繁复。

另外,汉语常用双音节词来描述事物。双音节词可使汉语音节匀称,成双成对。表达的匀称使对偶、对照、排比、反复和重叠成了中国人喜欢的表达方式。与英语相比,汉语的均衡美和节奏美虽是一大特色,其重复的现象对英汉翻译来说却很难达到类似的美境。

如:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱。。。。。。表达的意境多么美妙; 而It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it。表达的意境只能是非常家常的一道风景了。

1、2 连词二者必不可少的词汇,既能使上下文在形式上形成一个整体,又能使上下文表达的意义更加清晰,因此在两种语言中连词都被频繁使用。部分汉语副词在句中语法作用的“兼职”使得对它的判断变得更为复杂,如“才”“也”“还”等跟连词使用时既有修饰作用,又有关联作用,如“只有。。。才。。。”“即使。。。也。。。”“不但。。。还。。。”等。而英语中虽然也大量使用连词,并且可能更频繁,但英语中连词一般不成对出现(如although不与but 连用,because不与so连用), 词汇在句子中“兼职”的情况就很少。

1、3 汉语中的部分反义词有时能够表达相同的意思,如意大利队大胜巴西队 = 意大利队大败巴西队,“胜”和“败”是反义词,却表达完全相同的意思。同时,汉语中有些非常奇妙、形象却吓人的词语,如“小时候吃父母,上了大学吃哥哥姐姐,大学毕业以后就开始吃自己。”“吃”在英语中是“eat”,“have”或“take”,如果直接这样翻译后果就非常可怕。用反义词表达相同意思及用“吃”等词形象的表达时非常简单,但对不以汉语为母语的'人来说确实是很难弄懂的语言现象。 二、英汉结构的“简单”与“繁复”

由于英语是“形合”语言,即句子注重结构形式上的完整,注重形式规范,通过各种连接手段使句子保持聚集状态,并且句子各成分或者词语之间在人称、数、性和意义等方面必须遵循包括语法一致、意义一致、就近原则在内的原则,而这种原则使英语句子结构严格受到形态的约束,因而句式严谨、规范、刻板且缺乏弹性。相比之下,由于汉语是“意合”语言,即汉语强调通过意义连接句子,各单位之间的关系需要通过意义上的关联才能了解,而不需要使用连词等连接手段达到形式上的整体。因此,汉语的主谓结构要更复杂。

如:书读完了。(表受事)英语则必须用被动式才能与汉语保持主语一致。(英语中有少量动词具有类似特点,如This cloth is easy to wash。中的wash,但此种情况并不常见。)

汉语的谓语也复杂多样,可以用动词,名词,形容词,如天高云淡,海阔天空。(形容词做谓语)

The sky is high and the clouds are pale。

且由于汉语不受形态约束即谓语没有单复数之分,也没有“主谓一致”的束缚。这种关系上的灵活性使汉语在特定情况下比英语更难以理解。

王力说,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国与的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富裕弹性的”。西洋语的这种联系是显性的,而中国语是隐性的,相对而言,显性的比隐性的在结构上更容易让人理解。

三、英汉文化中的不对等现象引起的“繁”“简”之争

任何两种文化中都有不对等的情况,英汉文化亦然。在英汉文化翻译中,由于各自独特的社会、政治、经济、历史、风俗等原因而导致的文化现象,两者之间就可能出现文化空缺,因而造成文化不对等,尤其表现在各文化所特有的各种实物和谚语、习语等语言表达形式上。在将原语(英语)翻译成目的语(汉语)时,其方法之一就是在译文后补充说明。

如英语Sesame Street 所对应的汉语是芝麻街,文化的不对等不仅造成翻译中的文化缺失,更让汉语阅读者觉得很难懂,此时要在后面补充说明,即:美国教小孩子学说话的电视节目。

四、结论

许多方面的原因导致总体上英语比汉语要复杂,但凡事皆有例外,正如文中所言,汉语中其实也有很多比英语表达更繁复的情况。但本文并非想推翻已经得出的结论,只是就部分语言现象加以讨论。只要读者愿意去找寻,相信还有更多例证可以支持文中的观点。

参考文献

1、 连淑能 英汉对比研究 [M] 高等教育出版社,1993

2、杨丰宁 英汉语言比较与翻译 [M] 天津大学出版社 2006

3、 刘宓庆 新编汉英对比与翻译 [M] 中国对外翻译出版公司 2006