励志一生网 > 简短句子 > 英语短句发音技巧 正文

英语短句发音技巧

时间:2025-10-12 17:22:24

翻译英语句子的技巧方法

  该怎样翻译英语句子?英语翻译常见的的方法:

  一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。例:MynameisLucy.每个单词的.意思:My(我的);name(名字);is(是);Lucy(露西)。所以,MynameisLucy.翻译成:我的名字是露西。

  二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:DoyoulikeEnglish?每个单词的意思:Do(助动词);you(你);like(喜欢);English(英语)所以,DoyoulikeEnglish?翻译成:你喜欢英语吗?在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

  三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。例:What'syourfavoritesubject?你最喜欢的学科是什么?翻译:MyfavoritesubjectisEnglish.每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子MyfavoritesubjectisEnglish直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)

  我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。当然了,还有其他的翻译方法,在这个地方我们简单的列举了几种,希望对大家有所帮助。

四级句子翻译的常用技巧介绍

  英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为树木丛生、干枝纠缠的树林,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为枝干分明的竹林,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。

  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

  正反、反正表达法

  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的'词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定、否定转移在译成英语时也需要引起我们的注意。

考研英语同位语句型的翻译方法

  同位语从句指的是在复合句中充当同位语的从句,通常是用来对其前面的抽象名词进行解释说明。同位语句型是考研英语翻译中的一个常见考点。

  首先,我们需要能够判断出来什么样的结构才能算是同位语。简单来说,n.+that引导的'从句,且that在从句中不作成分,那么基本就可以判断that引导的是同位语从句。其中作为先行词的名词通常是一些抽象名词,比如说,fact,truth,idea,suggestion,problem,等。

  辨认出同位语从句之后,我们就需要运用一定的翻译方法翻译出这些句子。总的来说,有两种翻译方法:

  (一)先行词在主句中做主语,我们可以先译从句,再译主句。

  【例】Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

  【解析】首先,我们可以看到,这句话中是idea后面有一个that引导的从句,而that在这个从句中没有做任何成分,所以这里的that从句是一个同位语从句。而这句话的主干是theidearestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.先行词idea在主句中做的是主语。所以我们在翻译时可以先翻译从句,也就是idea的内容,再翻主句,即theidea怎么样。这样翻译也是比较合乎我们汉语的表达习惯和逻辑的。

  【翻译】但是记者必须比普通公民更深刻地理解法律这一观点是基于对新闻媒体既定规则和特殊责任的理解。

  (二)先行词在主句中做宾语,我们可以先译主句,再译从句。主从之间可以用即,冒号,或者破折号连接。

  【例】Whorfdevelopedtheideathatthestructureoflanguagedeterminesthestructureofhabitualthought.

  【解析】在这句话中,仍然可以发现是idea后面加了一个that引导的从句,而且that在这个从句中也没有做任何成分,因此也可以判断这是个由that引导的同位语从句。而这句话的主句是Whorfdevelopedtheidea,先行词theidea在主句中做宾语,所以我们在翻译时可以先翻译主句,然后再解释theidea是什么。

  【翻译】沃尔夫提出了一个观点,即语言的结构决定了习惯性思维的结构。

  考研不是你一个人在战斗,在漫漫考研路上,的老师会一直陪伴着同学们的左右,为你们解答考研路上的各种疑惑,祝同学们考研成功!

句子翻译解释

  我喜欢淡淡地思念一个人

  IlikeitwhenI'mabitmissingsomeone.

  的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。

  Themostbeautifulsightdisappearsthesoonest,andreallovehurtsthemost.

  世上最美的,莫过于从泪水中挣脱出来的那个微笑

  固定词组asmilethroughtears含泪而笑

  Here’snothingmorebeautifulthanasmilethroughtears.

  每个嘴里说不想恋爱的`人,心里都装着一个无法拥有的人

  Whoeversaystheydon’twanttobeinlovemusthavesomeoneintheirheartthattheycannotpossess.(注:英文版来自大山的更正——相声演员大山,大家都熟哦~)

  觉得自己做得到和做不到,其实只在一念之间

  Youcandoanythingaslongasyoubelieveso.

  想不通的时候,试试倒过来想吧

  Ifyoucan'tfigureoutsomething,trythinkofitanotherwayaround.