1、很多年后,你会这样说吗,那是她的墓,我曾经爱过她,失去她的时候我很悲痛,但那是很久以前的事了,我现在觉得,我的这些孩子和妻子比她更加珍贵,而且我死的时候,也不会因为要到她那去十分高兴,我会因为抛下我的妻子和这些孩子而难过……
2、我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前流连!望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象地出在那平静的土地下面的长眠者竟会有不平静的睡眠。
3、我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。
4、我把我的心给你,你把它捏碎了扔回来。
5、希斯克利夫、“……别把我留在没有你的地狱。”
6、He shall never know I love him: and that, not because he's handsome, but because he's more myself than I am.
7、I'm wearying to escape into that glorious world, and to be always there: not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart; but really with it, and in it.
8、黑色,黑色,是我爱人头发的颜色。
9、我说他的天堂只有一半的活力,他却说我的天堂过于喧闹,就像醉鬼。我说,我一到他的天堂就会昏昏欲睡。他说,我的天堂使他窒息。
10、到头来,我们总归是为了自己。温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私的稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感到一方的利益并不是对方思想中要关心的事物的时候,幸福就完结了。
11、你知道我只要活着就不会忘掉你!当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗?
12、你的说法就好比当一个人在水中挣扎,还差一点就能够到岸边时要他休息一会儿一样!我要先上岸,再休息。
13、可能有人会怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无礼;我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。我直接地知道他的冷淡是由于对娇柔造作——对互相表示亲热感的厌恶。他把他的爱和恨都掩盖起来。
14、我并不愿意你受的苦比我受的还大,希斯克利夫。我只愿我们永远不分离、如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧!
15、我对埃德加的爱像树林中的叶子,当冬季改变树木的时候,随之就会改变叶子。我对希斯克利夫的爱却像地下永久不变的岩石……我爱的就是希斯克利夫!他无时无刻不在我心中,并不是作为一种乐趣,而是作为我的一部分。
16、在我的生活中,他是我最强的思念。如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。我不会像是它的一部分。
17、I have not broken your heart - you have broken it; and in breaking it, you have broken mine.
18、It was not the thorn bending to the honeysuckles, but the honeysuckles embracing the thorn.
19、我相信人死后是有灵魂的,因为是我害死你的,所以你尽管来找我,这样我们就又可以在一起了。
20、Heathcliff你是这么强壮,你让时间停滞在这吧,就现在这样!愿你和我就像这荒野一样,永远不变!
21、温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私得稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感觉到一方的利益并不是对方思想中主要关心的事物的时候,幸福就完结了。
22、If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger.
23、有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。
24、时间的流逝给他带来的是对命运的屈从和一种比寻常的欢乐更甜美的沉思。
25、He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same.
26、起来!别让自己退化成了一条下贱的爬虫。
27、这个世界上我的一切痛苦也都是你的痛苦。这些痛苦是我与生俱来的,我活着的主要意义就是关心你。哪怕一切都失去了,只剩你保留下来,我也会继续存在;而如果一切都保留下来,你却消失了,那这个宇宙对我来说就一点意义也没有了,我不再是它的一部分。我对他的爱就像是树上的叶子,不会存在很长时间,冬天一到便会凋零;而对你的爱就像是地下的岩石,永不改变。你是我所有快乐的源泉,是我生命的支柱。
28、只有孤独才是真正属于自己一个人的。
29、伤害我的人我可以原谅,而伤害你的人呢?我怎能原谅!
30、我爱他脚下的土地,头顶上的空气,他触摸过的每一件东西,他说过的每一句话,我爱他所有的神情,每一个动作,还有他整个人,他的全部。
31、整个世界成了一个惊人的纪念品汇集,处处提醒着我她是存在过的,而我已失去了她!
32、他并不是作为一种乐趣,并不见得比我对我自己还更有趣些,却是作为我自己本身而存在。
33、Terror made me cruel.恐惧让我变得残忍。
34、整个世界成了一个可怕的纪念馆,处处提醒我她存在过,而我却失去了她!
35、so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am.
36、时间会让人听天由命,也会带来比快乐更甜美的忧伤。
37、我这么爱他,并不是因为他长的英俊,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。
38、天堂不是我的家园,流泪心碎后,我要重返人间。
39、我活着的最大目的,就是他。即使别的一切都全都消亡了只要他留下来,我就能继续活下去。而要是别的一切都留下来,只有他给毁灭了,那我也不要这个世界了。一一艾米莉•勃朗特
40、如果你还在这个世界存在着/那么这个世界无论什么样/对我都是有意义的/如果你不在了/无论这个世界多么美好/它在我眼里也只是一片荒漠。
41、他永远也不会知道我爱他,我爱他不是因为他长得英俊,而是因为他比我更像我自己。
42、当我忘了你的时候,我也就忘了我自己。
43、没有什么东西能阻挡燃烧的激情,包括死亡。
44、我喜欢你,因为你比我更像我自己
45、“如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样对我都是有意义的,但如果你不在了,无论这个世界多么好,它在我眼里也只是一片荒漠,而我就像是一个孤魂野鬼。”
46、我把我的心掏给了他,他却接过来把它捏死,然后把我那破碎的心掷还给我。
47、如果你仍然存在于这个世界上,那无论这个世界变成什么样子,对我而言,都是有意义的;如果你已经不存在于这个世界上,那无论这个世界有多么美好,我的心,也就像无处可去的孤魂野鬼......
48、我很想驻留在那个光辉灿烂的世界去,永远没有烦恼,不是以朦胧的泪眼去看它,也不是以痛苦的心情去追求它,而是真正的和它在一起,在它之中。
49、一八○一年。我刚刚拜访过我的房东回来——就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。这儿可真是一个美丽的乡间!在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。而希刺克厉夫和我正是分享这儿荒凉景色的如此合适的一对。一个绝妙的人!在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。
50、你有理由怀着一颗骄傲的心而腹中空空的去睡觉。骄傲的人自讨苦吃,然而,如果你为自己的心胸狭窄感到内心不安的话,那么,你就必须请求宽恕。
51、惩罚恶人是上帝的事,我们应该学会饶恕。
52、骄傲的人给自己种下了悲伤和遗憾
呼啸山庄经典语录
我活着的最大目的,就是他。即使别的一切都全都消亡了只要他留下来,我就能继续活下去。而要是别的一切都留下来,只有他给毁灭了,那我也不要这个世界了。一一艾米莉•勃朗特
你知道我只要活着就不会忘掉你!当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗?
我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前流连!望着飞蛾在石南丛和兰铃花中扑飞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁能想象地出在那平静的土地下面的长眠者竟会有不平静的睡眠。
我爱他脚下的土地,头顶上的空气,他触摸过的每一件东西,他说过的每一句话,我爱他所有的神情,每一个动作,还有他整个人,他的全部。
希斯克利夫:“……别把我留在没有你的地狱。”
伤害我的人我可以原谅,而伤害你的人呢?我怎能原谅!
温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私得稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感觉到一方的利益并不是对方思想中主要关心的事物的时候,幸福就完结了。
我把我的心掏给了他,他却接过来把它捏死,然后把我那破碎的心掷还给我。
时间的流逝给他带来的是对命运的屈从和一种比寻常的欢乐更甜美的沉思。
起来!别让自己退化成了一条下贱的爬虫。
天堂不是我的家园,流泪心碎后,我要重返人间。
没有什么东西能阻挡燃烧的激情,包括死亡。
你的说法就好比当一个人在水中挣扎,还差一点就能够到岸边时要他休息一会儿一样!我要先上岸,再休息。
很多年后,你会这样说吗,那是她的墓,我曾经爱过她,失去她的时候我很悲痛,但那是很久以前的事了,我现在觉得,我的这些孩子和妻子比她更加珍贵,而且我死的时候,也不会因为要到她那去十分高兴,我会因为抛下我的妻子和这些孩子而难过……
你有理由怀着一颗骄傲的心而腹中空空的去睡觉。骄傲的人自讨苦吃,然而,如果你为自己的心胸狭窄感到内心不安的话,那么,你就必须请求宽恕。
有谁能想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。
整个世界成了一个惊人的纪念品汇集,处处提醒着我她是存在过的,而我已失去了她!
我对埃德加的爱像树林中的叶子,当冬季改变树木的时候,随之就会改变叶子。我对希斯克利夫的爱却像地下永久不变的岩石……我爱的就是希斯克利夫!他无时无刻不在我心中,并不是作为一种乐趣,而是作为我的一部分。
当我忘了你的时候,我也就忘了我自己。
到头来,我们总归是为了自己。温和慷慨的人不过比傲慢霸道的人自私的稍微公平一点罢了,等到种种情况使得两个人都感到一方的利益并不是对方思想中要关心的事物的时候,幸福就完结了。
我这么爱他,并不是因为他长的英俊,而是因为他比我更像我自己。不管我们的灵魂是什么做的,他的和我的是完全一样的。
I'm wearying to escape into that glorious world, and to be always there: not seeing it dimly through tears, and yearning for it through the walls of an aching heart; but really with it, and in it.
我相信人死后是有灵魂的,因为是我害死你的,所以你尽管来找我,这样我们就又可以在一起了。
惩罚恶人是上帝的事,我们应该学会饶恕。
在我的生活中,他是我最强的思念。如果别的一切都毁灭了,而他还留下来,我就能继续活下去;如果别的一切都留下来,而他却给消灭了,这个世界对于我就将成为一个极陌生的地方。我不会像是它的一部分。
如果你还在这个世界存在着/那么这个世界无论什么样/对我都是有意义的/如果你不在了/无论这个世界多么美好/它在我眼里也只是一片荒漠。
我很想驻留在那个光辉灿烂的世界去,永远没有烦恼,不是以朦胧的泪眼去看它,也不是以痛苦的心情去追求它,而是真正的和它在一起,在它之中。
He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same.
“如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样对我都是有意义的,但如果你不在了,无论这个世界多么好,它在我眼里也只是一片荒漠,而我就像是一个孤魂野鬼。”
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品,是19世纪英国文学的代表作之一。
呼啸山庄的经典英语段落1
1、Are you possessed with a devil to talk in that manner to me when you are dying?Do you reflect(考虑到) that all those words will be branded on my memory,and eating deeper eternally after you have left me? You know you lie to say I have killed you:and ,Catherine,you know that I could as soon forget you as my existence!Is it not suffecient for your infernal selfishness , that while you are at peace I shall writhe (翻腾)in the torments of hell?
凯瑟琳,你知道我只要活着就不会忘掉你!当你得到安息的时候,我却要在地狱的折磨里受煎熬,这还不够使你那狠毒的自私心得到满足吗?
2、You teach me now how cruel you've been-cruel and false.Why did you despise(瞧不起) me?Why did you betray(背叛) your own heart, Cathy?
你现在才使我明白你曾经多么残酷——残酷又虚伪。你过去为什么瞧不起我呢?你为什么欺骗你自己的`心呢,凯蒂?
3、"...That is not my Heathcliff.I shall love mine yet;and take him with me:he is in my soul.And ",added she ,musingly(沉思地),"the thing that irks(使苦恼) me most is this shattered(破碎的) prison, after all.I'm tired,tired of being enclosed here. I'm wearying to escape into that glorious world ,and to be always there:not seeing it dimly through tears,and yearning for(向往) it through the walls of an aching heart;but really with it ,and in it. ..."
呼啸山庄的经典英语段落2
I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropist's heaven:and Mr. Heathcliff and I are such a suitable pair to divide the desolation between us. A capital fellow! He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
我刚刚拜访了我的房东--一个孤独的且将给我带来麻烦的邻居。这的确是非常漂亮的乡村!在英格兰,我认为找不到比这更远离社会喧嚣的地方了。这里是隐居者的完美天堂,而分享这里的荒芜,希斯克利夫先生和我是再好不过的一对了。一个绝好的家伙!当我站起来,迎着他那双眉下闪烁着怀疑的目光时,他低估了我内心的热忱。当我自报家门时,他没有伸出手来,而是深深的插进他的马甲里,非常警惕。
呼啸山庄的经典英语段落3
Chapter one
Mr Lockwood visits Wuthering Heights
I have just returned from a visit to my landlord, Mr Heathcliff. I am delighted with the house I am renting from him. Thrushcross Grange(画眉山庄) is miles away from any town or village. That suits me perfectly. And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!
Mr Heathcliff, in fact, is my only neighbour, and I think his character is similar to mine. He does not like people either.
“My name is Lockwood,” I said, when I met him at the gate to his house. “I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.”
He said nothing, but frowned, and did not encourage me to enter. After a while, however, he decided to invite me in.
“Joseph, take Mr Lock wood’s horse!” he called. “And bring up some wine from the cellar!” Joseph was a very old servant, with a sour expression on his face. He looked crossly up at me as he took my horse.
“God help us! A visitor!” he muttered to himself. Perhaps there were no other servants, I thought. And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.
His house is called Wuthering Heights. The name means “a windswept house on a hill”, and it is a very good description. The trees around the house do not grow straight, but are bent by the north wind, which blows over the moors every day of the year. Fortunately, the house is strongly built, and is not damaged even by the worst winter storms. The name “Earn·Shaw” is cut into a stone over the front door.
Mr Heathcliff and I entered the huge main room. It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen, except that there was no sign of cooking, and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer. His hair and skin are dark, like a gipsy’s, but he has the manners of a gentleman. He could perhaps take more care with his appearance, but he is handsome. I think he is proud, and also unhappy.
We sat down by the fire, in silence.
“Joseph!” shouted Mr Heathcliff. No answer came from the cellar, so he dived down there, leaving me alone with several rather fierc—looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me, and in a moment all the others were attacking me. From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.