2.What sight is better than your little boy embarrassing a Nobel laureate?有什么景色能与你儿子让诺贝尔奖得主颜面扫地相媲美呢?
3.Are you trying to suggest that my emotional problems are no different than those of a stupid person?你是说我的情绪问题跟那些白痴没什么两样吗?
4.It’s not suspicious that I’m fixating – it’s consistent with my personality.我锲而不舍没什么奇怪的-我个性向来坚持不懈。
5.I tried to scare an Indian with a snake. Come on Cooper, you're better than this!我居然想用蛇来吓唬印度佬。加油啊,库珀,你就那么点能耐吗。
6.Well, if it’s any help, I’ve read all the great moral philosophers, including Dr. Seuss.如果需要帮忙的话,我读过各种伦理学家的著作,包括苏斯博士(美国著名作家及漫画家、以儿童书出名)的书哦。
7.Okay, so the topic at hand is sexual fidelity. Probably won’t be relying on Seuss here. Although One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish might be surprisingly applicable.这么说现在的主题是性忠贞。苏斯博士在这方面估计靠不住。不过《一条鱼,两条鱼,红色的鱼,蓝色的鱼》到可能惊人的适用。
8.I’ve prepared a number of topics that should appeal to the advanced and novice conversationalist.我准备了一些应该能同时吸引高阶谈天霸与低档聊天人的话题。
9.New topic: "Women, delightfully mysterious or bat crap crazy?"新话题:“女人们,讨人喜爱的谜女还是令人厌恶的八婆?”
10.Point of order. As you’re in distress, it would be customary for me to offer you a hot beverage. But, I’m a guest in your home, so it would be customary for you to offer me a beverage. How do you want to proceed, vis a vis beverages?按照程序。因为你不开心,按照惯例我该给你倒杯热饮。但我是你的客人,按照惯例你该给我倒杯饮料。你想要怎么来面对面互倒饮料呀?
1.Penny, you’re an expert at trading sexual favors for material gain – walk him through this.佩妮,你在用肉体来交换物质这方面是专家-教教他。
2.Leonard, social protocol states when a friend is upset you offer them a hot beverage, such as tea.莱纳德,社交礼仪规定,如果朋友心情不好,你应该给他们倒杯热饮,比如茶。
3.Just keep in mind, if you ever need a slightly apathetic tertiary friend, I stand at the ready.你只要记得只要你需要一位略显冷淡的第三好的朋友,我时刻准备着。
4.Priya, if you’re experiencing any tension or awkwardness, it may stem from the fact that Leonard and Penny used to, if I may quote Howard, 'do the dance with no pants.'普丽娅,如果你觉得有些紧张或者尴尬很可能是因为莱纳德和佩妮以前曾经,用霍华德的话来说叫做“赤裸共舞”。
5.At one point, Raj put on reggae music and his sister took off her shoes. It was like the last days of Caligula.拉吉在放雷鬼音乐,他妹妹还把鞋给脱了,简直就是卡里古拉大帝的晚年时期。
6.I’m Sheldon. For regular readers of the New England Journal of High Energy Physics, I need no introduction. If you’re not familiar with that publication, there’s a free copy in your goodie bag.我是谢尔顿。对于经常阅读《新英格兰高能物理学》杂志的人来说,我不需要介绍自己了。如果你不熟悉那本刊物,礼品袋里有免费样书赠送。
7.I had to leave. They were having fun wrong.我必须得离开,他们的玩乐方式有误。
8.Real chili doesn’t have beans in it. But you’re from a foreign land, so your ignorance is forgiven.地道的辣椒汤是没有豆子的,但由于你是来自异乡人,你的无知可以被谅解。
9.Howard, if I might interject here with a bit of friendly advice, is working on magic tricks really how you want to spend your time? Granted you’re just an engineer, but that doesn’t mean that someday you might not build a geegaw or thingamabob that may get you a thank you in someone else’s Nobel Prize acceptance speech.霍华德,容我插句嘴给你一条友情建议,难道你的人生就指着这些魔术小把戏了吗?我知道你只是个工程师,但是这并不意味着你不会某天做出一个小把戏或者小玩意儿能让别人在诺贝尔奖的获奖演说里送你一句“感谢某人”呀。
10.“Not knowing is part of the fun?” Was that the motto of your community college?“不知道才有乐趣啊”这是你们社区大学的校训吗?
1.Since I rarely hug, I’m relying on your expertise as to the duration.我不怎么抱人,要抱多久就听你的。
2.You know, the more I think about it, the Mobster Sauce couldn’t possibly contain chunks of mobster. It was listed under Seafood.知道不,我越想越觉得强盗酱里不可能包含丰富的强盗肉。它被归在海鲜里。
3.I’ve seen the [w]underbelly of Pasadena, this so-called City of Roses and it haunts me. Ah, the injustice. I lie here awake, tormented, while out there evil lurks. Probably playing Donkey Kong on my Classic Nintendo.[/w]我目睹了帕萨迪纳市的阴暗面,这座所谓的玫瑰之城,如今阴魂不散,罪恶横行,毫无正义。我被痛苦折磨,辗转反侧,而邪恶四处潜伏在外,可能正霸占我的经典任天堂玩大金刚呢。
4.My new computer came with Windows 7. Windows 7 is much more user friendly than Windows Vista. I don’t like that.我的新电脑装了温7系统。温7比维斯塔更容易上手嘛。这我可不喜欢。
5.I don’t need sleep, I need answers. I need to determine where, in this swamp of unbalanced formulas, squatteth the toad of truth.我不需要睡眠,我需要答案。我要找出在这个充满不平衡方程的沼泽中是什么阻碍了真理的蛤蟆。
6.Don’t be absurd, that’s in Washington. You know I can’t live in a city laid out in a hub and spoke pattern.你傻的啊,那可在华盛顿。满大街车声嘈杂的.城市我可待不了,你又不是不知道。
7.I asked myself, what is the most mind-numbing, pedestrian job conceivable and three answers came to mind: Toll booth attendant, Apple Store Genius and what Penny does. Now, since I don’t like touching other people’s coins, and I refuse to contribute to the devaluation of the word Genius – here I am.我问我自己,我能想到最讨厌最沉闷的工作是什么,有三个答案浮现在脑海中:收费站工作人员,在苹果专卖店工作的天才还有佩妮的工作。现在,既然我不喜欢碰别人手里的硬币,也不想帮着“抹黑'天才这个词,所以我来了。
8.There’s an economic concept known as a Positional Good in which an object is only valued by the possessor because its not possessed by others. The term was coined in 1976 by economist Fred Hirsch to replace the more colloquial but less precise ‘neener-neener’.在经济学里有种概念被称为地位商品,他只有在持有人手中才能彰显其价值因为其他人无法拥有。这个词由经济学弗烈德.赫希杜撰于1976年用来取代更口语化但并不准确的”哦耶~哦耶"。
9.Help me out. Which ski cap says après-super-collider?帮我参考一下,哪顶滑雪帽比较像超级对撞机?
10.I’ve lived up to my commitments under the agreement. At least once a day I ask how you are, even though I simply don’t care. I no longer stage spontaneous biohazard drills after 10 pm, and I abandoned my goal to master Tuvan throat singing.我一直遵守着协议里的所有义务。每天至少问候你一次,即使我一点都不在意。我没有在晚上十点后进行生物危害演习了,我也放弃学习图瓦喉唱了。