1、洛依:海峡有水雷
2、玛拉:我不要你这样。
3、可你还不了解我呀!
4、玛拉:这很困难吗?
5、罗伊·克罗宁:你将要去结婚。
6、我知道我疯了。这是奇妙的感觉。
7、玛拉:你你没走?
8、洛依:别这么说。洛依:不能。
9、别的人我永远都不要。
10、洛依:现在由不得你这样了。
11、洛伊:你是个奇怪的女孩,是不是?有什么好?对生活什么是好的?
12、玛拉·莱斯特:不是?
13、哦,罗伊,你疯了吧?
14、哦,罗伊,千万理智些。
15、玛拉:可你还不了解我。
16、我们现在就去结婚!
17、洛伊:待会儿告诉你,我们跳舞吧。
18、你要在48小时内活完你整个的一生。
19、现在是战争时期。
20、玛拉·莱斯特:那这就证明你完全是一个门外汉。
21、洛伊:那是什么?为什么?
22、我…我…。我爱你,从未爱过别人,永远不会,这是真的,罗伊,永远不会。
23、洛依:我们去结婚吧,除了你,别的人我都不要。
24、玛拉:你好。玛拉:你觉得现在记住了吗?
25、玛拉:你太自信了,上尉!你简直疯狂了,上尉!你又莽撞又固执又――。我爱你!上尉。
26、玛拉:挺唬人。
27、你不能够再犹豫啦!
28、Roy:洛依:去跟我结婚。
29、玛拉:你终于学会了记住我了。
30、洛依:这有点繁文缛节。
31、你必须和我结婚,知道吗?
32、玛拉:洛依,你现在在打仗,因为你快要离开这了,因为你觉得必须在两天内度过你整个的一生。
33、洛伊:我想是的。一辈子记住。
34、洛依:啊,内行不懂,只有外行懂,我给你说跳得非常美。
35、玛拉:你到底有什么不明白的呢?
36、我知道了。
37、洛依:我才不呢。
38、玛拉·莱斯特:好吧,我,我。
39、玛拉·莱斯特:夫人可从来不这么想。
40、玛拉·莱斯特:怎么?哪样?
41、玛拉:这真太好了。
42、玛拉:是,亲爱的!
43、侍者:龙虾不错,先生!
44、洛伊:不,等一下。我不会让你那么想。生活中美好的事就是会发生这种事情。
45、玛拉:我看不见得。
46、玛拉:你来看我太好了。
47、洛依:你好。洛依:你们舞蹈演员吃什么?
48、那我就用我的一生去了解你。
49、这是绝对的,知道吗?
50、洛依:啊,那得看怎么肯求了,看肯求的魅力,看他的热情和口才。玛拉,看着我。
51、玛拉:我知道。
52、玛拉:你仍不明白什么。
53、洛依:这样犹豫,你不能够再犹豫了。
54、因为你觉得。
55、玛拉:那我们应该怎样呢?
56、洛依:怎么?你怀疑吗?
57、去跟我结婚。
58、玛拉:因为我-我我。
59、玛拉:不能?
60、玛拉:你怎么可以这样肯定。
经典台词一
洛依:你们舞蹈演员吃什么?
What do dancers eat?
玛拉:哦,舞蹈演员吃-有营养的、脂肪少的
Oh,,dull things mostly.Nutritious yet not fatting.
洛依:啊,今晚例外。你这有什么特别的菜吗?
Oh,no,not tonight.(To waiter)What could you suggest that would be particularly rich and indigestible.
侍者:龙虾不错,先生!
The crepes,is very nice sir.
玛拉:嗯
En.
侍者:还有酒
And wine.
洛依:稍微喝点淡酒不违犯你们舞蹈演员的规矩吧?
It isn't against the rules for a dancer t drink a little wine,is it?
玛拉:哦,今晚上
Well, tonight……
洛依:喝4盎
Good,Number Forty please.
侍者:40块,先生
Number Forty.
洛依:你的舞跳得很美
The ballet was beautiful.
玛拉:我看不见得
Madame dindn't think so.
洛依:啊,内行不懂,只有外行懂,我给你说跳得很美
Well,experts never know,It takes outsidersto know,and I tell you it was beautiful.
玛拉:这说明你确实是外行
Taht certainly proves you'er an outsider.
洛伊:很高兴再见到我吗?
Roy: Are you glad to see me again?
玛拉:是的。
Myra: Yes.
洛伊:我感到你有保留。
Roy: I sense a reservation.
玛拉:我想是有的。
Myra: Well, I suppose there is one.
洛伊:那是什么?为什么?
Roy: What? Why?
玛拉:有什么好处呢?
Myra: What‘s the good of it?
洛伊:你是个奇怪的女孩,是不是?有什么好?对生活什么是好的?
Roy: You‘re a strange girl, aren’t you? What‘s the good of anything? What’s the good of living?
玛拉:这也是个问题。
Myra: That‘s a question too.
洛伊:不,等一下。我不会让你那么想。生活中美好的事就是会发生这种事情。在空袭的阴影下我遇见了你,这比和平时代到处闲逛,视生命为理所当然要好得多,觉得更充实。我仍不明白。
Roy: Oh, now wait a minute. I‘m not going to let you get away with that. The wonderful things about living is that, this sort of thing can happen. In the shadow of a death raid, I can meet you and feel more intensely alive than walking around in peacetime and taking my life for granted. I still don’t get it, not quite.
玛拉:什么?
Myra: What?
洛伊:你的脸真年轻,真美。
Roy: Your face. It‘s all youth, all beauty
玛拉:你仍不明白什么。
Myra: What is it you still don‘t get?
洛伊:今天下午我离开你时,我记不起你的长相,这辈子也不会记得。我想,她美吗?她丑吗?她长得什么样?我不记得。甚至非得到剧院去看你的长相。
Roy: You know, when I left you this afternoon, I couldn‘t remember what you looked like, not for the life for me. I thought, was she pretty? Was she ugly? What was she like? I couldn’t remember. I simply had to get to that theater tonight to see what she looked like.
玛拉:你觉得现在记住了吗?
Myra: Do you think you will remember me now?
洛伊:我想是的。一辈子记住。
Roy: I think so, I think so, for the rest of my life.
玛拉:你到底有什么不明白的呢?
Myra: But what is it about me you still don‘t get?
男人:各位,现在是今晚的最后一曲。希望你们享受这个告别的华尔兹。
Man: Ladies and gentlemen, we now come to the last dance of the evening. I hope you enjoy the farewell waltz.
洛伊:待会儿告诉你,我们跳舞吧。
Roy: I‘ll tell you later. Let’s dance now.
玛拉:这些烛光是什么意思?
Myra: What does it mean, these candles?
洛伊:你会明白的。
Roy: You‘ll find out.
地而天清晨,吗拉和凯娣在物资里面。
Myra:I shall have to get this catch mended.
Kitty:Well I've been telling you.
Myra:It brole open twice yesterday.Oh, Kitt,what time is it?
Kitty:It's ,eh ,almost 11.
Myra:Mmm, oh.
(敲门声,夫人进来了)
myra and Kitty:Good morning Madame.
Madame:Good morning.I came to congratulate you,Myra.
Myra:On what,Madame?
Madame: on being up.Considering that you didn't go to bed until 4,It's remarkeable.I have a feeling your performance tonight will give the effect of sleepingwalking.
罗伊·克罗宁:那么,专业人士从来就不懂的--只有门外汉才懂,让我来告诉你,它就是美极了。
Myra Lester: That certainly proves youre an outsider.
玛拉·莱斯特:那这就证明你完全是一个门外汉。
Myra Lester: Every parting from you is like a little eternity.
玛拉·莱斯特:每一次和你分别都有些像是永别。
Roy Cronin: Myra, what do you think were going to do tonight?
罗伊·克罗宁:玛拉,你觉得我们今晚去干吗好呢?
Myra Lester: Well, I, I ...
玛拉·莱斯特:好吧,我,我…
Roy Cronin: Oh, you wont have time for that.
罗伊·克罗宁:哦,你已经没有时间了。
Myra Lester: For what?
玛拉·莱斯特:怎么?
Roy Cronin: For hesitating! No more hesitating for you!
罗伊·克罗宁:犹豫啊!没有时间等你犹豫了!
Myra Lester: No?
玛拉·莱斯特:不是?
Roy Cronin: No!
罗伊·克罗宁:不!
Myra Lester: Well, what am I going to do instead?
玛拉·莱斯特:好吧,那么我去干吗呢?
Roy Cronin: Youre going to get married.
罗伊·克罗宁:你将要去结婚。
Roy Cronin: The ballet was beautiful.
罗伊·克罗宁:今晚的芭蕾舞美极了。
Myra Lester: Madame didnt think so.
玛拉·莱斯特:夫人可从来不这么想。
Myra Lester: I loved you, Ive never loved anyone else. I never shall, thats the truth Roy, I never shall.
玛拉·莱斯特:我爱过你,就再也没有爱过别人。我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。
Myra Lester: I may never see him again.
玛拉·莱斯特:我也许再也不会见到他。