励志一生网 > 励志句子 > 常用阿拉伯语励志句子 正文

常用阿拉伯语励志句子

时间:2025-05-14 17:03:28

2014专八英文写作策略

  学英语会有一个定势,那就是背很偏很难的单词。但是了解那些“高级”单词固然必要,可任何一门语言中应用最广泛的还是那些简单的基础词汇。我们自己看中文的时候会很痛恨拐弯抹角不说人话的作者,英文也一样。老外自己不喜欢看故作艰深的东西,所以我们在写作的时候就放心大胆地使用简单词汇吧,只要意思表达清楚、有条理、语法通畅就是好文章。

  Whatisgoodwriting?

  什么样的文章是好文章?

  Itdependsonwhatcountryyou’refrom.Weallknowwhat’sconsidered“goodwriting”inourowncountry.Wegrowupimmersedinthecadencesandsentencestructureofthelanguagewewereborninto,sowethink,“That’sprobablywhateverycountryconsidersgoodwriting;theyjustusedifferentwords.”Ifonly!IonceaskedastudentfromCairo,“WhatkindoflanguageisArabic?”Shesaid,“It’salladjectives.”

  这取决于你来自何处。我们都知道在自己的国家好文章是什么样的。我们从小到大,已经熟知我们母语的抑扬顿挫和句子结构,于是我们认为,其他国家所谓的好文章也应该是这样,只不过用的语言不同。要是这样就好了!我有次问一个来自开罗的学生:“阿拉伯语是什么样的语言?”她回答说:“都是形容词。”

  Well,ofcourseit’snotalladjectives,butIknewwhatshemeant:it’sdecorative,it’sornate,it’sintentionallypleasing.ButallthoseadjectivesandallthatdecorationwouldbetheruinofanyjournalisttryingtowritegoodEnglish.Noproverbs,please.

  当然,不可能都是形容词,我知道她的意思:阿拉伯语是一种注重雕饰和阅读快感的语言。但是太多形容词和太多雕饰都不利于英文的新闻写作。千万别使用那么多谚语。

  SpanishalsocomeswithaheavyloadofbeautifulbaggagethatwillsmotheranyjournalistwritinginEnglish.

  西班牙语也一样,有太多不利于英文写作的修饰语。

  EnglishisnotasmusicalasSpanish,orItalian,orFrench,orasornamentalasArabic,orasvibrantassomeofyournativelanguages.ButI’mhopelesslyinlovewithEnglishbecauseit’splainandit’sstrong.Ithasahugevocabularyofwordsthathavepreciseshadesofmeaning;there’snosubject,howevertechnicalorcomplex,thatcan’tbemadecleartoanyreaderingoodEnglish—ifit’susedright.Unfortunately,therearemanywaysofusingitwrong.ThosearethedamaginghabitsIwanttowarnyouabouttoday.

  英语不像西班牙语、意大利语或者法语那样富有音律美,也不像阿拉伯语那样华丽,可能也不像你们的母语那样生动鲜活,但我就是无可救药地热爱英语,因为它平实有力,拥有海量意义鲜明的词汇。描述一样事物,不管多高科技多复杂,在标准英语中读者都看懂——如果描述准确。不幸的是很多人都不能正确使用英语。以下就是我希望大家避免的一些错误习惯。

  First,alittlehistory.TheEnglishlanguageisderivedfromtwomainsources.OneisLatin,theotherisAnglo-Saxon.ThewordsderivedfromLatinaretheenemy—theywillstrangleandsuffocateeverythingyouwrite.TheAnglo-Saxonwordswillsetyoufree.

  首先,了解英语的历史。英语来源于拉丁语和安格鲁-撒克逊语。来自拉丁语的.单词是我们的宿敌——它们会使你的写作佶屈聱牙。安格鲁-撒克逊语才能解开你的束缚。

  HowdothoseLatinwordsdotheirstranglingandsuffocating?Ingeneraltheyarelong,pompousnounsthatendin-ion—likeimplementationandmaximizationandcommunication(fivesyllableslong!)—orthatendin-ent—likedevelopmentandfulfillment.Thosenounsexpressavagueconceptoranabstractidea,notaspecificactionthatwecanpicture.Here’satypicalsentence:“Priortotheimplementationofthefinancialenhancement.”Thatmeans“Beforewefixedourmoneyproblems.”

  拉丁词语是怎么束缚你的文体的呢?一般来说都是些长并华而不实的单词,以ion结尾,像implementation、maximization、communication(五个音节那么长!)或者以ent结尾,像development和fulfillment。这些词语描述的都是一个模糊或抽象的概念,不是我们能够明确说明的行动。一个典型句子就是:财政强化计划实施之前。其实就是说:解决钱的问题之前。

  Believeitornot,thisisthelanguagethatpeopleinauthorityinAmericaroutinelyuse.TheythinkthoselongLatinwordsmakethemsoundimportant.ItnolongerrainsinAmerica;yourTVweathermanwilltellthatyouwe’reexperiencingaprecipitationprobabilitysituation.

  不管你信不信,这些就是美国的高层人士常用语。他们认为这些长长的拉丁单词能突显自己的身份。美国已经没有下雨这一说了,天气预报员只会提到降水概率这个词。

  I’msureallofyou,newlyarrivedinAmerica,havealreadybeendrivencrazytryingtofigureouttheinstructionsfororderingacellphoneorconnectingyourcomputer,orapplyingforabankloanorahealthinsurancepolicy,andyouassumethatthoseofuswhowerebornherecanunderstandthisstuff.Iassureyouthatwedon’tunderstanditeither.