励志一生网 > 励志句子 > 土耳其文励志的句子 正文

土耳其文励志的句子

时间:2025-05-14 18:12:54

外国诗歌励志经典

  外国的诗歌,由古希腊的荷马、萨福和古罗马的维尔吉、贺拉斯等诗人开启创作之源。

  《成功的内涵》

  拉尔夫·沃尔多·爱默生

  成功是什么?

  笑口常开,爱心永在,

  赢得智者的尊重,

  孩子们的爱戴;

  博得真诚的认可,

  容忍损友的背叛;

  欣赏美好的东西,

  发现别人的可爱。

  学会无私地奉献,

  给世界增添光彩:

  要么培育出健康的孩子,

  要么留下花园一块,

  亦或是改善社会条件;

  尽情娱乐、笑得畅快,

  把欢乐的歌唱起来;

  甚至知道一个生命活得自在,

  因为你的一路走来……

  这就是成功的内涵。

  时间的价值

  凯瑟琳·桑

  要想知道一年的价值,

  那就去问期末考试不及格的学生。

  要想知道一个月的价值,

  那就去问生了早产儿的母亲。

  要想知道一周的价值,

  那就去问周报的编辑。

  要想知道一小时的价值,

  那就去问等待见面的恋人。

  要想知道一分钟的价值,

  那就去问误了火车、汽车或者飞机的人。

  要想知道一秒钟的价值,

  那就去问大难不死的人。

  要想知道一毫秒的价值,

  那就去问奥运会获得银牌的人。

  时间不等人,

  你拥有的每一刻都要珍惜。

  今天是新的一天

  唐那·莱文

  你的明天充满阳光,

  如你心中所想。

  你没有理由,

  把昨天的黑暗,

  带到今天。

  今天是美妙的全新体验,

  有那么多种可能,

  使你的生活如你所愿。

  今天开始有新的幸福,

  新的方向和新的伙伴。

  今天你要提醒自己,

  你有足够的能力和力量,

  把满意、爱情和欢乐带进你的生活。

  今天你要了解自己,

  给自己足够的爱心和耐心。

  今天你会勇往直前,

  奔向那灿烂的明天。

  最后一句话

  作者:雨果

  朋友,最后一句话

  啊!贞女,哭吧,如果我死去的话!

  ——安德烈·谢尼埃

  朋友,最后一句话!——从此我就永远合上

  这本书,从今以后我的思想就改弦更张。

  我将再不去理会芸芸众生的物议喧嚣。

  因为,这对清水长流的源泉有时什么紧要?

  对我又有什么关系?我倾心的是未来,

  这阵呼啸的秋风将飘向那个世界

  无情扫荡,永不停息的翅膀将卷去

  树上的黄叶,也将带走诗人的佳句。

  是的,我还年轻,虽然在我的'额上,

  那层出不穷地涌现激-情和诗篇的地方,

  每天都刻下一条新的皱纹,

  有如我思想的犁铧耕出的沟痕,

  回顾那不知不觉中流逝的年华,

  我还没见过三十度秋月春花。

  我是这时代的骄子!由于翻然醒悟,

  我的灵魂每年都在摒弃谬误,

  认清了是非,我的信仰只向你追求,

  啊,神圣的祖国,神圣的自由!

  我咬牙切齿地痛恨着压迫。

  因此,当我听到,在世界的某个角落,

  在酷烈的天空下,在暴君的魔掌下,

  人民正在呼天抢地,惨遭屠杀;

  当希腊,我们的母亲,被信奉基-督教的国王

  出卖给土耳其刽子手,开膛剖腹,濒于灭亡;

  当鲜血淋漓的爱尔兰被钉上十字架;

  当条顿戴着锁链在列强的瓜分下挣扎;

  当里斯本,从前一直美丽而又喜气洋洋,

  如今却受尽米盖尔的蹂躏,吊在绞刑场;

  当阿尔巴尼亚听任加图的祖国折腾;

  当那不勒斯吃吃睡睡;当凭借着木棍,

  那恐惧奉若神明的沉重而可耻的权杖,

  奥地利打断威尼斯雄狮的翅膀;

  当被奥地利大公扼杀的摩德纳奄奄一息;

  当德累斯顿在老国王床前搏斗而又哭泣;

  当马德里重又坠入梦乡,昏睡如死;

  当维也纳抓住米兰;当比利时雄狮

  低垂着头,犹如那耕出一条犁沟的牛,

  甚至连咬口衔的牙齿都再也没有;

  当可恶的哥萨克兽性大发,

  侮辱那蓬头散发的死去的华沙,

  糟蹋她那褴褛但却贞洁而神圣的尸衣,

  扑在那直躺在墓中的贞女身上玩狎不已;

  啊!于是,我向着他们的宫廷和巢穴

  诅咒这些帝王,他们的骏马沾满了鲜血!

  我感到,诗人就是他们的审判官!

  我感到,愤怒的诗神会张开强有力的双拳,

  有如将他们示众,将他们的捆向宝座,

  再有宽松的王冠做成他们的枷锁,

  然后将这些本来会受到祝福的帝王驱逐,

  并在他们的额上刻下诗句,让未来去读!

  啊!诗神应该献身于手无寸铁的人民。

  我于是忘却了爱情,孩子,家庭,

  软绵绵的歌曲和清静无为的悠闲,

  我向我的竖琴加上一根青铜的琴弦!

外国经典诗歌励志

  诗歌原是诗与歌的总称,诗和音乐、舞蹈结合在一起,统称为诗歌。

  《局限》博尔赫斯

  有一行魏尔伦的诗句,我再也不能记起,

  有一条毗邻的街道,我再也不能迈进。

  有一面镜子,我照了最后一次,

  有一扇门,我将它关闭,直到世界末日降临。

  在我的图书馆的书中,有一本

  我再不会打开——我正注视着它们。

  今年夏天,我将满五十岁,

  不停地将我磨损呵,死神!

  《公园里》普列维尔

  一千年一万年

  也难以诉说尽

  这瞬间的永恒

  你吻了我

  我吻了你

  在冬日,朦胧的清晨

  清晨在蒙苏利公园

  公园在巴黎

  巴黎是地上一座城

  地球是天上一颗星

  《便条》威廉斯

  我吃了

  放在

  冰箱里的

  梅子

  它们

  大概是你

  留着早餐

  吃的

  请原谅

  它们

  太可口了

  那么甜

  又那么凉

  《预感》里尔克

  我像一面旗包围在辽阔的空间。

  我觉得风从四方吹来,我必须忍耐,

  我下面的一切都还没有动静:

  门依然轻轻关闭,烟囱里还没有声音;

  窗子还没有颤动,尘土还很重。

  我认出了风暴而且激动如大海。

  我舒展开又跌回我自己,

  又把自己抛出去,并且独个儿

  置身在伟大的`风暴里。

  《沉重的时刻》里尔克

  此刻有谁在世上的某处哭,

  无缘无故地在世上哭,

  哭我。

  此刻有谁在夜里的某处笑,

  无缘无故地在夜里笑,

  笑我。

  此刻有谁在世上的某处走,

  无缘无故地在世上走,

  走向我。

  此刻有谁在世上的某处死

  无缘无故地在世上死,

  望着我。

  《秋日》里尔克

  主呵,是时候了。夏天盛极一时。

  把你的阴影置于日晷上,

  让风吹过牧场。

  让枝头最后的果实饱满;

  再给两天南方的好天气,

  催它们成熟,把

  最后的甘甜压进浓酒。

  谁此时没有房子,就不必建造,

  谁此时孤独,就永远孤独,

  就醒来,读书,写长长的信,

  在林荫路上不停地

  徘徊,落叶纷飞。

外国诗歌经典

  诗歌作为一种文学体裁,国外的诗歌大家知道有哪些?

  《红色手推车》

  威廉斯

  郑敏译

  这么多

  全靠

  一辆红轮子的

  手推车

  因为雨水

  而闪光

  旁边是一群

  白色的小鸡。

  《无限的一瞬间》

  弗罗斯特

  刘尔威译

  他在风中停住,然后——那是什么

  在远处枫木中,那苍白色的,不是鬼魂?

  他站在那里,将三月带进他的沉思,

  然而却很难相信,眼睛所看见的这一切。

  “哦,那是盛开的天堂,”我说;

  而且对于花朵来说,它实在太美丽了

  但我们可以假设在三月

  它这么白,只是为着在所准备的五月繁茂。

  我们在一个陌生世界站了一个瞬间,

  我自己也像他那样自称被骗;

  然后我说出了事实(我们继续前进着)。

  一株未成熟的山毛榉附着它去年的树叶。

  《休斯敦,下午6点》

  亚当•扎加耶夫斯基

  李以亮译

  欧洲已经睡了,在一件由边界线织成的.粗糙花格子织物下

  在古老的仇恨下:法国舒服地倚着

  德国,波斯尼亚躺在塞尔维亚的手臂,

  孤独的西西里安睡在蔚蓝的海域。

  此刻,这里才入夜,灯已点亮

  黑色的太阳迅速地暗淡。

  我是孤独的,我读一点点,想一点点,

  我听一点点音乐。

  我之所在,有友谊,

  但没有朋友,有魔力生长,

  但没有神奇

  死者,放声大笑。

  我是孤独的因为欧洲睡了。我的爱

  睡在巴黎郊外一间高高的房子里。

  在克拉科夫和巴黎,我的朋友

  跋涉在同一条遗忘的河流。

  我读并思考;在一首诗里

  我发现了这样的句子:“总有一些可怕的打击...

  不要打听!”我不打听。一架直升机

  划破了夜晚的宁静。

  诗歌召唤着我们来到更高处的生活,

  但低的一切却同样富于雄辩,

  比印欧语言更有颤音,

  比我的书籍和唱片更强有力。

  这里没有夜莺没有画眉鸟

  悲哀、甜蜜的啁啾,

  只有反舌鸟惟妙惟肖地效仿着

  模拟着每一种声音。

  诗歌召唤着我们走向生活,鼓起勇气

  面对生长的阴影。

  你能平静地凝视大地

  像一位出色的宇航员吗?

  出于无害的懒散,书籍的希腊,

  和记忆的耶路撒冷,突然出现

  一首诗的岛屿,无人居住;

  某一天,会有一个新的库科发现它。

  欧洲已经睡着。夜的野兽们

  哀恸、贪婪,

  游走,伺机杀戮。

  很快很快,美国也将睡去。

  《夕阳》

  卡尔•桑德堡

  邢光祖译

  有一种低声道别的夕阳。

  往往是短促的黄昏,替星星铺路。

  它们均匀地踱过草原和海的边缘,

  睡眠是安稳的。

  有一种舞着告别的夕阳。

  它们把围巾一半投向圆穹,

  于是投上圆穹,投过圆穹。

  耳朵边挂着丝绢,腰间飘着缎带,

  舞着,舞着跟你道别。睡眠时

  微微转侧,因为做着梦

  《为一位穷苦的老妇人而写》

  威廉斯

  郑敏译

  嚼着一枚李子

  在大街上,手里

  拿着一口袋李子

  味道真好,对于她

  味道真好,它们吃起来

  味道其好

  你看得出来

  从那神态沉醉在

  她手中那半个

  吸吮过的。

  得到宽慰

  一种熟李子的安慰

  似乎充满了空间

  它们味道真好。

外国诗歌经典朗诵

  正确把握诗歌的节奏,有感情地朗读诗歌,理解作者寄寓其中的情感。以下是外国诗歌经典朗诵,欢迎阅读。

  

  Aflowerhassproutedinthestreet!

  Buses,streetcars,steelstreamoftraffic:steerclear.

  一朵花当街绽放!

  巴士车,有轨电车,钢铁的车河,它们从远处经过。

  Aflower,stillpale,hasfooledthepolice,

  it’sbreakingthroughtheasphalt.

  一朵花,尽管还有些黯淡,在躲避警察,

  它正在穿透沥青。

  Let’shavecompletesilence,haltallbusiness.

  Iswearthataflowerhasbeenborn.

  请你们安静下来,停下手里的生意,

  我保证,有朵花生长了出来。

  Itscolorisuncertain

  It’snotshowingitspetals

  Itsnameisn’tinthebooks

  Itisugly.Butitreallyisaflower

  它的颜色毫不起眼。

  它的花瓣还未绽放。

  它的名字书中没有记载。

  它很丑。但它千真万确是一朵花。

  Isitdownonthegroundofthenation’scapitalatfiveintheafternoon,

  andfondlewithmyfingersthisprecariousform

  下午五点钟,我坐在一国之都的地面上。

  我缓慢地把手伸向这尚未明朗的形状。

  Itisugly.Butitisaflower.

  Itbroketheasphalt,thetedium,thedisgustandthehatred.

  它很丑。但它是一朵花。

  它冲破了沥青生长,冲破了世俗,谎言,与仇恨。

  TheRaven

  EdgarAllanPoe

  Onceuponamidnightdreary,whileIpondered,weakandweakry.

  Overmanyaquintandcuriousvolumeofforgottenlore.

  WhileInodded,nearlynapping,suddenlytherecameatapping,

  Asofsomeonerapping,rappingatmychamberdoor. "'Tissomevisitor,"Imuttered,"tappingatmychamberdoor——

  Onlythis,andnothingmore."

  从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,

  沉思许多古怪而离奇、早已被人遗忘的传闻——

  当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,

  仿佛有人在轻轻叩击,轻轻叩击我的房门。

  “有人来了,”我轻声嘟喃,“正在叩击我的房门——

  唯此而已,别无他般。”

  Ah,distinctlyIrememberitwasinthebleakDecember,

  Andeachseparatedyingemberwroughtitsghostuponthefloor.

  EagerlyIwishedthemorrow;——vainlyIhadtriedtoborrow.

  Frommybookssurceaseofsorrow——sorrowforthelostLenore——

  FortherareandradiantmaidenwhomtheangelsnameLenore-——

  Namelesshereforevermore

  哦,我清楚地记得那是在萧瑟的十二月;

  每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

  我当时真盼望翌日;——因为我已经枉费心机

  想用书来消除悲哀——消除因失去丽诺尔的悲叹——

  因那被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳——

  在这儿却默默无闻,直至永远。

  Andthesilkensaduncertainrustlingofeachpurplecurtain

  Thrilledme——filledmewithfantasticterrorsneverfeltbefore;

  Sothatnow,tostillthebeatingofmyheart,Istoodrepeating

  "Tissomevisitorentreatingentranceatmychamberdoor-——

  Somelatevisitorentreatingentranceatmychamberdoor;-——

  Thisitisandnothingmore.

  那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布

  使我心中充满前所未有的恐怖——我毛骨惊然;

  为平息我心儿停跳.我站起身反复叨念

  “这是有人想进屋,在叩我的房门——。

  更深夜半有人想进屋,在叩我的房门;——

  唯此而已,别无他般。

  ”Presentlymysoulgrewstronger;hesitatingthennolonger,

  "Sir,"saidI,"orMadam,trulyyourforgivenessIimplore;

  ButthefactisIwasnapping,andsogentlyyoucamerapping,

  Andsofaintlyyoucametapping,tappingatmychamberdoor,

  ThatIscarcewassureIheardyou"——hereIopenedwidethedoor;——

  Darknessthere,andnothingmore.

  很快我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,

  “先生,”我说,“或夫人,我求你多多包涵;

  刚才我正睡意昏昏,而你来敲门又那么轻,

  你来敲门又那么轻,轻轻叩击我的房门,

  我差点以为没听见你”——说着我拉开门扇;——

  唯有黑夜,别无他般。

  Deepintothat:darknesspeering,longIstoodtherewondering,fearing

  Doubting,dreamingdreamsnomortaleverdaredtodreambefore;

  Butthesilencewasunbroken,andthedarknessgavenotoken,

  Andtheonlywordtherespokenwasthewhisperedword,"Lenore!"

  ThisIwhispered,andanechomurmuredbacktheword,"Lenore!"

  Merelythis,andnothingmore.

  凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,

  疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;

  可那未被打破的寂静,没显示任何迹象。

  “丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的唯一字眼,

  我念叨“丽诺尔!”,回声把这名字轻轻送还,

  唯此而已,别无他般。

  Thenintothechamberturning,allmysoulwithinmeburning,

  SoonIheardagainatappingsomewhatlouderthanbefore.

  "Surely,"saidI,"surelythatissomethingatmywindowlattice;

  Letmesee,then,whatthereatis,andthismysteryexplore-——

  Letmyheartbestillamomentandthismysteryexplore;——

  Tisthewind,andnothingmore!

  我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,

  很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。

  “肯定,”我说,“肯定有什么在我的窗棂;

  让我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密发现——

  让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;——

  那不过是风,别无他般!

  OpenhereIflungtheshutter,when,withmanyaflirtandflutter.

  Intheresteppedastatelyravenofthesaintlydaysofyore;

  Nottheleastobeisancemadehe;notaninstantstoppedorstayedhe;

  But,withmienoflordorlady,perchedabovemychamberdoor-——

  PercheduponabustofPallasjustabovemychamberdoor-——

  Perched,andsat,andnothingmore.

  我猛然推开窗户,。心儿扑扑直跳就像打鼓,

  一只神圣往昔的健壮乌鸦慢慢走进我房间;

  它既没向我致意问候;也没有片刻的停留;

  而以绅士淑女的风度,栖在我房门的.上面——

  栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面——

  栖坐在那儿,仅如此这般。

  Thenthisebonybirdbeguilingmysadfancyintosmiling,

  Bythegraveandsterndecorumofthecountenanceitwore,

  "Thoughthycrestbeshornandshaven,thou,"Isaid,"artsurenocraven,

  GhastlygrimandancientravenwanderingfromtheNightlyshore-——

  TellmewhatthylordlynameisontheNight'sPlutonianshore!"

  Quoththeraven,"Nevermore."

  于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,

  以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,

  “虽然冠毛被剪除,”我说,“但你肯定不是懦夫,

  你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸——

  请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”

  乌鸦答日“永不复述。”

  MuchImarveledthisungainlyfowltoheardiscoursesoplainly,

  Thoughitsanswerlittlemeaning-littlerelevancyhore;

  Forwecannothelpagreeingthatnosublunarybeing

  Everyetwasblessedwithseeingbirdabovehischamberdoor-——

  BirdorbeastuponthesculpturedbustaboveIuschamberdoor,

  Withsuchmimeas"Nevermore.”

  听见如此直率的回答,我惊叹这丑陋的乌鸦,

  虽说它的回答不着边际——与提问几乎无关;

  因为我们不得不承认,从来没有活着的世人

  曾如此有幸地看见一只鸟栖在他房门的面——

  鸟或兽栖在他房间门上方的半身雕像上面,

  有这种名字“水不复还。”

  Buttheraven,sittinglonelyontheplacidbust,spokeonly

  Thatoneword,asifhissoulinthatill~wordhedidoutpour.

  Nothingfartherthenheuttered——notafeatherthenhefluttered——

  TillIscarcelymorethanmuttered, "Otherfriendshaveflownbefore——

  Onthemorrowhewillleaveme,asmyhopeshaveflownbefore."

  Quoththeraven,"Nevermore."

  但那只独栖于肃穆的半身雕像上的乌鸦只说了

  这一句话,仿佛它倾泻灵魂就用那一个字眼。

  然后它便一声不吭——也不把它的羽毛拍动——

  直到我几乎是哺哺自语“其他朋友早已消散——

  明晨它也将离我而去,如同我的希望已消散。”

  这时那鸟说“永不复还。”

  ”Wonderingatthestillnessbrokenbyreplysoaptlyspoken,

  "Doubtless,"saidI,"whatituttersisitsonlystockandstore,"

  CaughtfromsomeunhappymasterwhomunmercifulDisaster

  Followedfastandfollowedfastel-so,whenHopehewouldadjure,

  SternDespairreturned,insteadofthesweetHopehedaredadjure——

  Thatsadanswer,"Nevermore!"

  惊异于那死寂漠漠被如此恰当的回话打破,

  “肯定,”我说,“这句话是它唯一的本钱,

  从它不幸动主人那儿学未。一连串无情飞灾

  曾接踵而至,直到它主人的歌中有了这字眼——

  直到他希望的挽歌中有了这个忧伤的字眼

  “永不复还。”

  ”Buttheravenstillbeguilingallmysadsoulintosmiling,

  StraightIwheeledacushionedseatinfrontofbird,andbust,anddoor;

  Thenuponthevelvetsinking,Ibetookmyselftolinking

  Fancyuntofancy,thinkingwhatthisominousbirdofyore——

  Whatthisgrim,ungainly,ghastly,gaunt,andominousbirdofyore

  Meantincroaking"Nevermore."

  但那只乌鸦仍然把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,

  我即刻拖了张软椅到门旁雕像下那只鸟跟前;

  然后坐在天鹅绒椅垫上,我开始冥思苦想,

  浮想连着浮想,猜度这不祥的古鸟何出此言——

  这只狰狞丑陋可怕不吉不祥的古鸟何出此言,

  为何聒噪“永不复还。”

  ThisIsatengagedinguessing,butnosyllableexpressing

  Tothefowlwhosefieryeyesnowburnedintomybosom'score;

  ThisandmoreIsatdivining,withmyheadateasereclining

  Onthecushion'svelvetliningthatthelamplightgloatedo'er,

  Butwhosevelvetvioletliningwiththelamplightgloatingo'er,

  Sheshallpress,ah,nevermore!

  我坐着猜想那意见但没对那鸟说片语只言。

  此时,它炯炯发光的眼睛已燃烧进我的心坎;

  我依然坐在那儿猜度,把我的头靠得很舒服,

  舒舒服服地靠在那被灯光凝视的天鹅绒衬垫,

  但被灯光爱慕地凝视着的紫色的天鹅绒衬垫,

  她将显出,啊,永不复还!

  Then,methought,theairgrewdenser,perfumedfromanunseencenser

  Swungbyangelswhosefaintfoot-fallstinkledonthetuftedfloor.

  "Wretch,"Icried,"thyGodhathlentthee-bytheseangelshehathsentthee

  Respite-respiteandNepenthefromthymemoriesofLenore!

  LetmequaffthiskindNepentheandforgetthislostLenore!"

  Quoththeraven,"Nevermore."

  接着我想,空气变得稠密,被无形香炉熏香,

  提香炉的撒拉弗的脚步声响在有簇饰的地板。

  “可怜的人,”我呼叫,“是上帝派天使为你送药,

  这忘忧药能中止你对失去的丽诺尔的思念;

  喝吧如吧,忘掉对失去的丽诺尔的思念!”

  乌鸦说“永不复还。”

  "Prophet!"saidI,"thingofevil!——prophetstill,ifbirdordevil!

  WhetherTemptersent,orwhethertempesttossedtheehereashore,

  Desolate,yetallundaunted,onthisdesertlandenchanted——

  OnthishomebyHorrorhaunted-tellmetruly,Iimplore——

  Isthere-istherebalminGilead?-——ellme——tellme,Iimplore!"

  Quoththeraven,"Nevermore."

  “先知!”我说“凶兆!——仍是先知,不管是鸟还是魔!

  是不是魔鬼送你,或是暴风雨抛你来到此岸,

  孤独但毫不气馁,在这片妖惑鬼崇的荒原——

  在这恐怖萦绕之家——告诉我真话,求你可怜——

  基列有香膏吗?——告诉我——告诉我,求你可怜!”

  乌鸦说“永不复还。”

  "Prophet!"saidI,"thingofevil!——prophetstill,ifbirdordevil!

  BythatHeaventhatbendsaboveus——bythatGodwebothadore——

  Tellthissoulwithsorrowladenif,withinthedistantAidenn,

  ItshallclaspasaintedmaidenwhomtheangelsnameLenore——

  ClasparareandradiantmaidenwhomtheangelsnameLenore.

  Quoththeraven,"Nevermore."

  “先知!”我说,“凶兆!——仍是先知、不管是鸟是魔!

  凭我们头顶的苍天起誓——凭我们都崇拜的上帝起誓——

  告诉这充满悲伤的灵魂。它能否在遥远的仙境

  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她纤尘不染——

  拥抱被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳。”

  乌鸦说“永不复还。”

  "Bethatwordoursignofparting,birdorfiend!"Ishrieked,upstarting——

  "GettheebackintothetempestandtheNight'splutonianshore!

  Leavenoblackplumeasatokenofthatliethysoulhathspoken!

  Leavemylonelinessunbroken!——quitthebustabovemydoor!

  Takethybeakfromoutmyheart,andtakethyformfromoffmydoor!"

  Quoththeraven,"Nevermore."

  “让这话做我们的道别之辞,鸟或魔!”我突然叫道——

  “回你的暴风雨中去吧,回你黑沉沉的冥府阴间!

  别留下黑色羽毛作为你的灵魂谎言的象征!

  留给我完整的孤独!——快从我门上的雕像滚蛋!

  从我心中带走你的嘴;从我房门带走你的外观!”

  乌鸦说“永不复还。”

  Andtheraven,neverflitting,stillissitting,stillissitting

  OnthepallidbustofPallasjustabovemychamberdoor;

  Andhiseyeshavealltheseemingofademonthatisdreaming,

  Andthelamp-lighto'erhimstreamingthrovehisshadowonthefloor;

  Andmysoulfromoutchatshadowthatliesfloatingonthefloor

  Shallbelifted——nevermore!

  那乌鸦并没飞去,它仍然栖息,仍然栖息

  在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;

  而它的眼光与正在做梦的魔鬼眼光一模一样,

  照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;

  而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗

  被擢升么——永不复还!