不是 = No
谢谢 = Obrigado
非常感谢/很感谢= Muito obrigado(a)
不客气 = De nada
请= Se faz favor
劳驾/对不起= Com licena
你好= Olá
再见= Adeus, Tchau
再见= Até já; Até logo
早上好 = Bom dia
下午好 = Boa tarde
晚上好 = Boa noite
晚安= Boa noite
我不明白/我不懂 = No percebo.
这个用....语怎么讲?= Como é que se diz isso em [português]你会讲....吗= Você fala ...
英语= inglês
法语= francês
德语= alemo
西班牙语= espanhol
汉语 = chinês
我们 = Nós
你 = Tu
您 = Você
你们 = Vocês; Vós
他们 = Eles(m), Elas (f)
你叫什么名字?= Como é que se chama
很高兴遇见你= Muito gosto.
你好吗?= Como está
好 = Bem
不好= Mal
还行 = Mais ou menos
妻子= Mulher
丈夫= Marido
女儿= Filha
儿子 = Filho
妈妈 = Me
爸爸 = Pai
朋友 = Amigo (m), Amiga (f)
洗手间在哪里= Onde é o quarto de banhoOnde é o casa de banho我喜欢和你在一起。Eu gosto e você junto.
Bom dia!(早安!)
Boa tarde!(下午好!)
Boa noite!(晚安!)
Como vai(你好吗?正式问候语)
Oi!(喂!非正式问候语)
Bem, obrigado.(很好,谢谢。如果是女人,则说obrigada。) Obrigado/da.(谢谢)
De nada.(不客气)
Por favor.(请。请求别人做事情之前说的)
Desculpe.(抱歉)
Ate logo!(再见!正式说法)
Tchau!(再见!非正式说法,来自意利语,发音类似"乔"。) Até depois!(一会儿见!)
Até amanh!(明天见!)
Feliz Aniversário!(生日快乐)
Feliz Natal!(圣诞节快乐)
Feliz Ano Novo!(新年快乐)
----在哪里? = Onde é ...? Onde está ...?
车费多少钱?= Quanto é que custa o bilhete?
票= Bilhete
一张去----的票 = Um bilhete para ..., por favor.
你去哪里? = Para onde é que vai?
火车= Comboio
公共汽车= Autocarro
地铁= Metro
飞机场= Aeroporto
火车站 = Esta??o de caminho de ferro
公共汽车站 = Esta??o rodoviária
地铁站= Esta??o de metro
出境= Partida
入境 = Chegada
汽车租赁处= Agência de aluguer de carros
停车场 = Estacionamento
旅馆= Hotel
客房= Quarto
预订= Reserva
今晚有没有空房= Há vagas para hoje à noite?
客满= N?o há vagas
护照= Passaporte
——胡续冬《去他的巴西》
2.我建议他学英语,可能会快很多,谁知那哥们儿很生气,愤愤地说:“亏你还是中国来的,太没觉悟了,英语是好人说的吗?美国人多坏啊!我就冲着中国人不错才想学汉语的,你还跟这儿瞎搅合!”我连忙解释说:“不是这个意思,就是因为英语很愚蠢,所以学得快啊,你随便跟着个英语班学个半年,就肯定能够黑美国游客了,我敢打保票,一年后媳妇准有了。我们中国的神仙认为,好人说坏人的话挣坏人的钱,不但不会变成坏人,死后还会进天堂的!”军士一听乐坏了,按照我的指引,屁颠屁颠去英语教室询问去了。
——胡续冬《去他的巴西》
3.所谓豆饭,就是用几种巴西特有的“饭豆”熬成粘稠的豆汁,拌着米饭和蔬菜、木薯粉一起吃。熬豆汁的时候可以不加肉,但这就不是Feijoada而是Fejiao.....典型的豆饭在豆汁中一定要加入猪蹄、香肠、五花肉皮、腌牛肉、腌猪舌、培根等荤腥之物,肉和豆子都要熬得稀烂,呈糊状,入口即化,肉香和奇特的饭豆香混合在一起,格外诱人。
——胡续冬《去他的巴西》
4.但一直令那几个中国年轻人摸不透的是李公的一句口头禅,既不像汉语也不像葡语,他们觉得可能是李公的巴西发妻叫的部落土语。我问究竟该口头禅李公在什么情况下使用,他们告诉我,不管巴西人还是中国人,只要是熟客进门的时候,李公都要说:“Ginnicohio!Enter,enter!"我琢磨了半天,终于回过神来,原来被那几个哥们儿按照葡语规则拼成的”发语词“,居然是一句偏门的四川粗口——”日你哥哟!“
——胡续冬《去他的巴西》
5.人们在里面自行组合,自行饮酒、攀谈、烧烤、打牌、锐舞、打瞌睡、睡醒、说脏话、抽麻、发呆、调情?讨论美国的坏和文艺的好、醉后裸泳、摘院子里的果子、玩狗、如此等等。
——胡续冬《去他的巴西》
6.他亲自下厨为我烧的小菜二三,藏辛辣于绵爽,不愧是当年的特级厨师。告别时,李工赠我味精一把,情谊深长的把我送出店门数十厘米,并一再叮嘱我——“要下力气整巴西女娃娃哟!来了巴西不整女娃娃算是白来了....”
——胡续冬《去他的巴西》
7.通常,一直坚持磨到festa最后阶段的人都是不知不觉想要ficar的人。Ficar是葡语里面一个含义丰富的动词,本意是“在”在此处有“过夜”之意,特指男女两厢情愿的短暂的性欢愉,有点英语里one-night-stand的意思,但比后者更具有偶然性、懒散性、不可预期性。从3点开始,就陆陆续续有成双成对的人一声不吭的离开festa,驱车去往其中一方的卧榻,或者干脆就在汽车上ficar。
——胡续冬《去他的巴西》
8.我在烹饪上的敏感和进取心要远远高于语言和女人,在目前我还只能说一口西葡混合语、还没泡到一个巴西妞的时候,我就已经仅仅通过品尝和自我揣摩习得了豆饭的烹饪技巧,能做出令我所有的巴西朋友都感到惊讶的上好的豆饭。
——胡续冬《去他的巴西》
9.高学历的人不管是在社会里还是在监狱里都是吃香的。
——胡续冬《去他的巴西》
10.在巴西利亚,米纳斯俱乐部是找rolo的最佳去处之一。所谓rolo,就是指不要任何承诺的男女朋友,和“夜情”有很大不同,一对rolo可以无数夜甚至一辈子地相处下去,但就是不要任何社会关系、情感关系上的约束。
——胡续冬《去他的巴西》