大学生学习计划1
一、哲学
冯友兰《中国哲学简史》、罗素《西方哲学史》、吴光远《听大师讲哲学》、xx讲系列丛书,包括《哲学素养xx讲》、《美学xx讲》等、《新西方美学史》
二、宗教
《世界十大宗教》、《佛教故事》、《圣经故事》
三、历史
《上下五千年》、《二十四史》、《西方文明史》
四、心理学
图解现代人心理系列,主要有《发展心理学》、《精神分析》、《教育心理学》等、徐光兴主编《世界文学名著心理案例集》、《社会心理学》
五、经济学
《西方经济学》、《管理经济学》
六、管理学
第一次做职业经理人系列,主要有《第一次做项目管理》、《第一次做人力资源管理》、《第一次做财务经理》等、《执行——如何完成任务的学问》、《组织行为学》、约翰·伊万切维奇《人力资源管理》、成君忆《孙悟空是个好员工》
七、营销学
王孝明,张利《麦当劳的十八堂课》、《店铺管理实战手册》
八、传播学
《畸变的媒体》、《新闻学概论》、《对外传播学》
九、文学
泰戈尔《飞鸟集》、霍桑《红字》、金庸《笑傲江湖》、今何在《悟空传》、罗曼·罗兰《约翰·克里斯朵夫》、路遥《平凡的世界》、周汝昌《红楼夺目红》、陆天明《大雪无痕》、马克·吐温《马克·吐温幽默故事集》
十、其他
《伟人的智慧——邓小平思想集》、《李光耀传》、徐小平《骑驴找马》,《图穷对话录》、《李真刑前对话录》、《美国的精神》
我所列的这些,都是最初级、适合入门的书籍。这些书阅读难度并不大,但里面真知灼见却并不少,对于我们需要广泛涉猎的大学生应该说足够了。不过一旦你真的投身到读书生涯中去,也许你对某一方面产生了特别的兴趣,我想你就会深入到学科里面,孜孜不倦,取得一定成就。也许哪里一天,你真的成为了这方面的专家呢,甚至比科班出身的还厉害!
在大学,读这些书能影响到你的一生,所以,把握青春、不要浪费时光,让自己投入到无限的读书生活中去吧!
大学生学习计划2
(一)学习活动
1、“学党史”,搜集学习党的历史、伟大事件及辉煌业绩。
2、“学先进”,学习优秀大学生、社会先进人物、感动中国人物等优秀事迹、了解生活、工作、学习、背景以及社会评价等内容。
要求:⑴学习内容二选一完成
⑵要求搜集整理成套,内容要系统、条理、清晰,用文字形式完成。
(二)实践活动
1、以“感恩”为主题,记录美好生活情景。比如“给老师写封信、给长辈他人做实事等,分别用绘画、手抄报、海报、
ppt等形成生动的形象地再现亲情、友情、师生情。
2、结合自己专业、实际情况及兴趣爱好,深入幼儿园见习或深入各行业打工等。
3、积极参加各类志愿者活动,弘扬雷锋精神。比如深入敬老院、福利院、火车站等机构进行服务或体验活动。
要求:
(1)以上实践活动选择其中一个完成。
(2)感恩书信,字数1000字以上题目自拟;手抄报、绘画在4k纸上以连环画形式完成。(素描纸、水粉纸);海报在4k纸上完成。(可手绘,可电脑设计)。
(3)完成2或3实践活动的同学,要完成实践活动心得一份,字数1000字以上。
大学生学习计划3
紧张的高考终于结束了,“准大学生”迎来了一个漫长而充满期待的暑假。那么,接下来的暑假做些什么呢很多学生已经有了答案:旅游、休闲娱乐、打暑期工等都在他们选择范围内。
“以前上课无聊的时候,或者学习很累的时候,就会拿出小笔记本偷偷地为自己激动的暑假做计划,想以此来给自己打气,现在终于可以实现了。”刚参加完高考的学生小陈说。旅游:几个朋友组团出游
市一中高中毕业生cc最近正在积极与旅行社联系,准备去旅游。cc告诉记者,高三时一直忙着为高考做准备,几乎没有空余时间考虑其他事情,“高考一结束,我感觉整个人的包袱都卸了下来,在成绩出来以前,我想好好放松一下。”cc向记者透露,在他认识的同学当中,抱有她这样想法的同学不在少数,“我们班上十来个同学计划去云南旅游,这两天我们都多方面了解旅行社的信息,选择最实惠的旅行社。”
据惠州市青年国际旅行社裘经理透露,高考后的这段时间,有很多学生到旅行社咨询有关情况,并做好了出门旅游的准备,一般是七八个朋友组团出游。“他们比较倾向于省内的短线旅游,深圳、东莞、广州等地对学生比较有吸引力,费用在200元左右的旅游线路很受欢迎。”裘经理表示,由于近期广东地区频频出现暴雨天气,给出门旅游观光带来了很大不便,等天气好转后,出门旅游的学生会更多。
打工:锻炼自己也挣学费
除了组团出游外,还有一些学生希望好好利用这个时间“下海”一番。市一中学生a在高考结束后,就积极寻找机会打暑期工,但是事情并没有她想象的那么容易,在找工作的过程当中她屡屡受挫。a告诉记者,期间她联系了麦当劳,“但是由于麦当劳有固定的暑期工学生,所以暂时不招人。”此外,她还联系了其他餐饮行业,但均表示不招短期工。
在餐饮行业暑期工机会较少的情况下,个别学生把眼光投到了工厂。市实验中学学生黄婷打算回到河源老家“锻炼锻炼”,高考刚考完,她就做好了到河源新工业区的电子厂打工的打算。黄婷告诉记者,高考后轻松多了,但是反而不习惯这样的生活,“以前的学习生活特别繁忙,现在每天没事做了反而浑身不舒服。打暑期工不仅可以锻炼自身,同时也可以挣学费,减轻家里的负担。”
休闲:上网睡觉唱歌娱乐
“半年多没玩游戏了,终于高考完了,这两天能不玩个够吗”刚参加完高考的小李对记者说。据了解,随着高考结束,很多考生或在家里看电视、吃零食,或扎堆玩游戏。小李说:“现在的时间充足得近乎‘泛滥’,每天不知干什么好,很不习惯”,于是她就选择上网和同学、朋友聊天,借此把所有要说的话通过网络传给他们。
小李还告诉记者,为了享受难得的高考假期,同学们的选择不一,有些同学选择运动为主,有些同学选择唱K,有的则躲在家里看书“充电”,还有部分同学则表示先睡几天再说。据市二中学生ww透露,脱离了紧张的学习生活,很多同学忽然感到失去了方向感,早上醒来不知道要干什么。不少同学选择网上冲浪,“家里有电脑的就在家呆着上网,还有不少同学则在网吧通宵上网。”
a告诉记者,为了答谢老师一直来的栽培,班上同学在考试当天集体在酒店举行了“谢师宴”,据她介绍,不少班级学生都举行了“谢师宴”来答谢老师的教导之恩。据天悦大酒店的有关负责人透露,这段时间常有刚参加完高考的学生到该酒店聚餐,“三五成群,看得出,他们都是吃喝玩乐‘一条龙’的。”
老师建议:
放松娱乐勿过度社会实践要安全
离放榜还有一段时间,与其闷在家中干紧张,不如好好利用暑假时间。记者采访了市区各校的高三老师,他们都建议学生多出去活动,放松紧张情绪。
市一中高三年级老师B告诉记者,高考一结束,经历了一年紧张备战的学生和老师都松了一口气,她建议学生可以多去户外活动一下,放松心情。
针对有些学生采取通宵上网的活动方式,B建议学生不要长时间待在电脑前,沉浸在网络世界里。“有些同学自控能力比较差,没有节制,忽视了长时间上网对身体和精神带来的伤害,应当保持规律的作息习惯,不要抽烟或者酗酒。”对于部分同学选择旅游的'方式,B认为学生出去透透气是一件好事。
在工作选择方面,B表示学生可以根据自己的爱好来决定,“挣钱不是唯一的目的,锻炼才是最重要的。”B特别叮嘱将要参加社会实践的同学,走出校门后一定要注意安全,并且学会维护自身权益。
大学生学习计划4
转眼间,我的大学生活已经过去将近一年了。那是迷茫、懵懂的我,现在渐渐的开始学习着写学习计划,虽然,写了学习计划,但在学习上还是那么的手足无措。不管怎样,有一份计划总比盲目做事的要好得多啊。所以我为自己制定了以下一份计划,我要四年的时间来完成它!
学习计划:
1、大一:已经过了,我过得浑浑噩噩,而且还挂了科,特别是第二学期还有一科重修。尽管如此,我大二的时候将不会在颓废,我要“好好学习,天天向上”,这些都是空话,我只要我的每一科学科不挂科、不重修就行,如果有空余时间,还可以参加点课外活动。
2、大二:大一的我正在向大二迈进,看着大一的挂了、重修的科目,我该怎么去学接下来的课程呢?这是一大问题,现在的我已经失去了学习的信心,为了大二不再挂科,我必须逼着自己去学,逼着自己去记很多东西,要为自己而奋斗。同时,应该做好决定了,是读完本科就工作,还是继续读研究生?这又是一个问题,大二的时候做好决定,到时候不论怎样选择,我都将沿着那个决定坚持不懈的走下去!既然选择了,便只顾风雨兼程!
3、大三:即将离开学校到医院的时候,大三上学期,打算抱着不求学好,但求不挂的心态,度过大三的第一学期;接下来的第二学期,将会面临着各种各样的考试,我会摆正我的心态,去接受每一场考试,绝对不会再像现在这样,挂科,重修!我要让我自己的三年在校生活
在最后一刻,不留遗憾!
4、大四:安心的在医院的实习就行了,别的就不要求什么了。因为我知道我自己就算给自己立下了要求,也是做不到,所以不如就这样。平凡的度过大学的最后一年!
计划的最后留下一句,鼓励自己的话:生活没有过不去的坎儿!
大学生学习计划5
在人的一生中,三年到四年的时间不能说长。但是,一个青年在大学中的这段时光,却不可说短。
一是因为青春可贵,二是因为大学的四年,几乎可以说是一生的基础。任务非常艰巨,也非常光荣,作好大学学习生涯规划,关系到未来的人生是否精彩。
大学生活1年过去了,发现大学学习生活与中学很不同,大家要逐渐学会转型,适应大学的学习生活。
中学教师作用非常大,学生跟着学,大学则通常每天2科目时间,课后有很多的学习过程是发生在课堂之外由学习者自主去完成的,大学的教学具有很强的独立性和开放性,所以独立学习、学会学习的习惯养成在大学非常的重要。
所以,在大学要好好培养自己学会学习、学会做事、学会共同生活、学会生存、学会改变,学会向他人学习,学会利用网络学习。
让学习成为生命的一部分。
大学的生活不比以往,在大学什么都要靠自己,这也是在锻炼我的生存能力,我会把自己的生活作的井井有条,作的简单而充实,培养自己的生活习惯,锻炼自己的生活意志,提高自己的生活自理能力。大学校园是个大课堂,里面有来自各各省市的同学老师和各种性格的人,来到这我会尽可能的改去自己的缺点,用最短的时间与同学和老师们相处好,处理好自己的人际关系,要在寂寞之时耐得住寂寞,激情之时把握住分寸。
新学期,我不仅我努力学习专业课,还要学习一些课外的知识,如历史和地理相关的常识。参加专升本继续深造自己,增加自己的阅历经验为以后的工作做好充分的准备。课外时间还要参加体育运动锻炼身体,毕竟身体是革命的本钱,不容忽视的。
专业课又是我们日后谋生的重要手段,是我们找到工作的重要技能,在今后的学习中我会加强与老师同学的交流,平日里认真研究练习,从各个渠道获取最新的技能知识,我要在大学这三年的学习中学到一身好本领,为我步入社会寻找工作增加自己的筹码。还要做到需要考试的课程不可因参加活动和看课外书而放松。
这学期,我将在专业上更加强学习,因为还有一年的时间我也要踏上工作的道路,专业知识显得更为重要!要把铁道工程方面的书全部了解渗透!虽然工程测量证已经考过了,课后也要抽出点时间复习,以免生疏。
也希望能在这一学期的课余时间多出去找些与自己专业挂钩的工作,实践出自己不会的地方,到课堂上补空缺,让自己以后的工作更加得心应手!
总之,今年是一个觉悟的年,抛弃以前的一切,重新开始,希望自己可以不辜负父母老师的期望,更不要辜负自己的期望,做最出色的自己!
大学生学习计划6
炎热的夏天就要过去了,时间转眼就来到了大学开学的日子,大学是我新的征程,我一定要去把握好大学的时光,不辜负这段美好的日子。因此为了让我大学进行的顺利,我给自己制定了本学期的学习计划:
一、明确自己的专业,充分的了解专业
大学最主要的还是专业的学习,大学四年的学习几乎都是围绕专业而学习,所以对专业的学习更加的要去付出很多的时间和精力。目前的我还未真正接触到专业,所以在学习之前我要先对自己的专业进行充分的了解,并明确自己专业要走的方向,才能够去建立自己的学习目标。我在进入大学后,会去向老师了解专业,也会去图书馆找相关的资料进行了解,同时也在网上查找相关的资料,这样才能多方面的去对本专业有更多的了解。
二、制定每天的短期学习计划
一天那么长的时间,我都要去规划好自己的学习时间,给自己每天都定一个短期的学习计划。一天从早上到晚上,我会分别给自己确立明确的一个学习,比如早上除上课以外的时间就用来背英语单词和读一些短文,锻炼语感和语气。晚上的时间就对当天学习过的知识进行一遍复习,尽可能的把当天的知识吸收了,也是避免以后还要花费更多的精力与时间去复习这些已经学过的知识。
三、认真做好每一次的作业
大学需要的就是自主,不会再像高中那样有人催着交作业了,就都要靠自觉,靠自己去坚持了,否则不交就会直接影响自己在老师心中的印象分,进而导致学分受影响。所以在进入大学上课以后,认真完成每个老师布置的作业,把作业完成按时上交。对于老师所布置的作业做到不拖拉和迟交,在规定的时间内做完。
大学我来了,未来的四年生活我都会努力计划和规划好走的每一步,让自己在大学有所收获,并改正自己身上的不足,在大学里把自己变得优秀起来,做好一个大学生该做的事情。步入大学,就是等于进入一个半社会状态,所以我会珍惜大学的所有时间,加油去奋斗拼搏,完成大学学业,不让自己和家人失望。接下来四年的大学,我一定按照自己制定的计划去做,不管是学习还是生活,都会在自己的计划氛围之内,完成所有要走的步骤。
大学生学习计划7
高考已经结束许久,成绩也早就出来了,我也拿到我想要的分数,也收到了我喜欢的大学的录取书,作为一个准大学生,现在我要做的就是让我的这次暑假不虚度,让暑假过得充实。因此我给自己制定了以下的暑假学习计划:
一、报考英语学习班
高考虽然结束了,但是学习永远都不会结束。暑假我决定报考一个暑假学习班,即使高中的英语还不错,但是大学的英语肯定会跟高中的英语的难度不一样,而且大学还要过四六级。为此暑假进入英语学习班跟着其他人一起学习,一定可以让英语得到更好的提升,为了进入大学做好更足的准备。暑假时间本来就长,抽出学英语的时间出来,尤其是大学再也不是像高中那样封闭式的学习,自然接触的人更多,而且英语以后是要说出来的,如果不在这个暑假把英语口语提升,以后进入大学就要花费更多的时间去学了。
二、看更多的课外书
高中的大部分时间都在看课本,没有太多的时间去看除了课本以外的书。所以趁着这次暑假有这么多的时间,就给自己买一些课外书来看看,或者是去市区的书店看书。总之就是要在暑假为自己积累更多的知识,丰富自己的读书经验,也是给自己暑假添加乐趣,不至于无聊。看书能够学习到他人的一些思维方式,可以去借鉴他们写作的手法,多少都会对自己的学习有一些帮助。
三、参加一些社会实践活动
大学开学的暑假很长,有这个时间我回去参加一些实践活动,一是提前体验社会,而是积累工作和实践经验,这样有助于在大学参加各种活动,也是提前做准备。大学也才四年,最后一年还要去参加实习,现在有足够的时间去体验生活,也是为自己大四找工作给予便利。社会实践活动能够帮助自己去面对生活的不易,也会让自己提前做好心理准备,知道进入大学,就是一个人去面对所有的艰辛了。暑假进行社会实践,我相信自己能够从中学习到很多的生存技巧的。
高中生活的结束意味着自己进入大学生活,现在自己也已经选择了大学并被录取,那已经是个准大学生了,我就要把握暑假这个难得的机会去增加自己的阅历和丰富自己的内涵。让自己不负暑假时光,为进入大学做最充足的准备,才能在大学里真正的找到自己的未来方向。
大学生学习计划8
有目标并为之努力的生活才是充实的人生,只有做好充足的准备,才有机会走向成功。每个人或多或少都会有些目标,正因为目标的吸引,才有了前进的动力,才有了成功的喜悦,因为目标成就了我们的未来。学习也是这样,有了目标,有了行动计划,我们才能一步一个脚印迈向成功。
经过第一学期,我们初步了解了自己的专业,适应新的生活,了解了大学学习内涵及其外延,开始改变高中固有的学习习惯,培养了自主学习能力。这是一个好的开始,今后要再接再厉。
因此,我们要制定好下学期的目标:
(一)学好基础知识,认真对待管理学科。学好基础知识,为以后专业的外延打好基础。
(二)在课余时间后,努力完成课后作业,提高自己的兴趣和能力。
(三)锻炼自己独立解决问题的能力。多参加和自己专业有关的的活动,与同学交流心得体会,了解搜集管理学信息的渠道。向老师和一些毕业的人士请教一些相关问题。
(四)上好每一节课,上课时认真听讲,做好笔记。
(五)课后多复习,按照老师的路子走。
为了实现自己的决策与目标,我会时刻提醒自己做好以下几点:
(一)走好每一步。每一朵笑花都有开放的理由,或是姹紫嫣红,争奇斗艳,或是平凡复苏,零星点缀,只要尽力绽放,都会向世界展现出生命的奇迹。
(二)慢慢来。我要认真对待自己所做的每一件事,凡是欲速则不达,只有认真走好每一步,才能有所收获。有人说有梦想的人是充实的,而为梦想坚持不懈,永不言弃的人是勇敢的,是更幸福的,我会“慢慢地”对待今后的学习。
(三)对待自己不了解的东西一定要以正确的态度对待,不要装,摆正态度,因为态度决定行动,行动决定习惯,习惯决定性格,性格决定命运,所以态度决定命运。
(四)为自己的梦想付出努力。一些成功人士的传记,我发现在他们眼中,重要的不是梦想能给他们带来什么,而是享受追求梦想过程中的充实,他们认为追求梦想是一件幸福的事。
面对失败端正态度:
我要认清自己的缺点,积极去扭转局面,我会直面困难与失败,勇敢卖出每一步,我相信远大的理想会因顽强的意志而实现。只要自己相信自己,自我珍惜,生命一定有价值有意义。
敞心灵省吾身:
孔子说:“吾一日三省吾身。”我做不了圣人,不求一日三省,但至少应该三日一省,做个成功的凡人。我不能做一个闭目塞听者,只有敞开心灵,才能得到更多的智慧。
认真听取他人意见,借鉴他人经验,总结自己的得与失。认真做好每一件事,每个细节,才能走好人生中很多不经意的一步,走向成功
我相信我能把管理学学好,我也相信我有这个能力!
大学生学习计划9
一、通过电脑一级考试
对于电脑一级考试,我还是比较有信心的。虽然电脑水平不高,但一些基础的东西还是可以的。所以我准备把学校发的基础题看一下,上机操作几遍,熟悉一下操作平台就差不多了。
二、体能锻炼
在我们警校体能的要求非常高,体能的分数在总成绩里也占了很大的比例。这是一个不容忽视的环节。春天到了,正是锻炼身体的好时机。一定要抓住这个时机,多去操场跑跑跳跳,活动筋骨、强健体魄。
三、社团活动
上学期我加入了“心桥手语社”,这学期手语社会组织考“手语初级证书”。学手语,是我很早以前就有的梦想,如今梦想得以实现,我倍加珍惜。手语对我们以后的公安工作也有很大的帮助,有利于我们和聋哑人交流,方便工作地开展。
大学生学习计划10
这学期的学习生活又即将到末尾了,马上就要迎来大学又一个暑假。以前的暑假都白费了,所以在这个暑假里,我会制定好暑假学习计划,把这个暑假过的更有意义些。暑假学习计划如下:
一、看课外书,积累写作素材,写读书笔记
在新一个暑假里,我打算读一些课外书,看完书后写一篇读书笔记,把书中的优美句子或者段落摘抄下来,并写出自己读书的感受,这样不仅能丰富暑假的生活,还能积累一定的写作素材。写读书笔记还能锻炼自己的写作技能。一个暑假规定自己每天都要看书,不管多或少。课外书看得多了,对自己的学习也是有好处的。
二、反复看之前学期学的课本
暑假时间充裕,因此打算把以往几个学期的书本知识在看几遍,尤其是专业书,毕竟自己是个大学生了,专业知识越牢靠,对自己以后工作有很大的作用。假期里,重复温习书本上的知识点,对不懂的地方深研究,自己在不懂,就记下来,等到新学期开学,再去一个个的问,这样便能够让自己的学习进步。以前的暑假就是玩,这个暑假学习正好,毕竟也只有两年的时间,还是珍惜时间去学习的好。两年里也有很多的书了,特别是专业书,都必须进行二次学习才行,不然很容易就忘记了,所以要反复的看书,才能把书中重要的知识点记下来。
三、备考下学期的英语四级考试
暑假时间正好,在校每天要上课,时间到没有那么充裕了,所以这个暑假,我就开始备考四级。每天早上起来背单词,晚上在记一遍单词,做些相关读的练习,从网上购买一套四级英语试卷,在家里做一下练习,这样不仅巩固了英语,也打发了漫长的暑假时间。在英语方面的学习,就是要多下点功夫,不然都无法克服艰难。
我吸取以往暑假的教训,在本学期休假之后,就进入到学习阶段,把自己用知识武装起来,假期不学习显得太过可惜了,从今年开始,就让自己去努力的学习,在这个大学里,不要让自己后悔没有努力。假期除了可以玩,还能学习,所以这个假期,我就要去坚定自己的学习,希望假期过完回到学校,不会让自己遗憾大学暑假过得没意义。我相信经过一个暑假的学习,我一定能让自己的学习跟上来的。
我仰望群山的苍老,
他们不说一句话。
阳光渺出我的.渺,
小草在我的脚下。
我一人停在路隅,
倾听空谷的松籁;
青天里有白云盘踞——
转眼间忽又不在。
【徐志
Mountains
Hsu Chih-Mo
I look up at the old grey mountains;
They have no words.
Sunshine projects my littleness,
Slender grasses are under my feet.
Alone I pause by the wood,
Quietly I listen to the murmuring pines;
White clouds drift over the sky
And vanish at a glance.
理雅各对《易经》的翻译及其研究问世以来便引起各界的广泛关注和评论。在《易经》西传史上,理氏的《易经》英译及其对《易经》的研究是里程碑式的,对后来从事典籍研究和翻译的中外学者有着多方面的启示。
Abstract:James Legge's translation and research on The Book of Changes aroused much attention and criticism after its publication. In the history of transmitting The Book of Changes to the West, his translation and research has been a milestone, inspiring Chinese and Western scholars who were and are engaged in the research and translation of the Chinese ancient classics in many ways. The essay intends to probe into James Legge's translation of The Book of Changes per se, including his academic preparation before translation, the motivation of translating The Chinese Classics including The Book of Changes, the investigation of the basic texts and other reference books, as well as the evaluation, the format and characteristics of his translation of the book, so as to interpret his thoughts on Yiology.
Key words:James Legge; The Book of Changes; translation; cultural transmission; Yiology
理雅各与《易经》及其英译研究自其《易经》译本问世以来便引起了各界人士的广泛关注和评论,至今不息。在《易经》西传史上,理氏的《易经》英译及其对《易经》的研究是里程碑式的,在多方面启示着后来从事典籍研究和翻译的中外学者。正是在这个意义上,费乐仁称赞他和卫礼贤为“攀登汉学中喜玛拉雅山的巨擘”[1](P21-57)。本文拟围绕理氏《易经》译本本身进行系统考察,主要包括理氏英译《易经》的学术准备、英译包括《易经》在内的《中国经典》之动机、英译《易经》的底本及其相关参考书考辨、关于理氏《易经》英译的评析、理氏《易经》英译本的体例、译本特点,旨在探析其易学思想。
一理雅各英译《易经》的学术准备
及其翻译动机
理雅各(James Legge,1815―1897)的求学生涯中,有三件事对他日后的工作产生意义深远的影响。一是翻译布恰南(George Buchanan)著作。为了练习拉丁文,他翻译布恰南的著作。在此期间,理氏已经形成追求知识、专心向学的学术习惯。[2](P26-27)二是评注解经的原则和批判性方法。在阿巴甸(Aberdeen)皇家学院(King’s College)求学期间,他除了学习拉丁语和希腊语之外,还进一步学习了希伯来语,并“深入学习”(higher study)《新约》,掌握了评注解经的原则和批判性方法,这些方法日后对他解读中国典籍非常有帮助。[2](P31)三是中文的学习。1838年,他在伦敦开始学习中文,老师为修德(Samuel Kidd,1799―1843)神父,那时用于中文教与学的读本极为稀缺,其教学材料包括由马礼逊(Robert Morrison,1782―1834)编撰的《英华字典》及其《新约》汉译本、一本《论语》手抄本和米怜(William Milne,1785―1822)编写的汉语宣教小册子。中文的学习从此永远改变了理氏的人生轨迹[2](P31),为他日后翻译《中国经典》(The Chinese Classics)和撰写与中国密切相关的文章奠定坚实基础。
理氏对中国古代典籍的兴趣与探索始于少年时代,当时他已接触到米怜(William Milne)从中国寄来的中国典籍。[3](P43)而且他一直都在思索怎样能让人们更好地了解中国,并坦言他是以哲学的眼光来看中国,认为中国了不起,从而想了解其语言、历史、文学和道德与社会形态,以满足其好奇心。[4](P194)
他具体思考的问题集中在四个方面。(1)语言问题:汉语按什么原则形成,经历了什么变化?(2)历史问题:中国有据可查的历史可上溯到何时,中国人源于何处,他们与其他种族和国家间的关系如何,其语言和文学如何相互反映?(3)宗教和伦理问题:中国主要不同的宗教和伦理体系的状况如何?(4)中国社会、道德和政治问题:中国人口如何,政府体制如何,如何维护司法公正,中国各省与中华帝国的关系如何,鞑靼人与中国人的关系如何,中国人实际崇拜什么,他们的实际道德规范是什么,他们的智力活跃到何种程度? [4](P194-195) 这些可谓理氏在翻译《中国经典》时的学术动机。正是因为想解开这些谜团并找到相关答案,理氏开始关注中国典籍。中国典籍一直被视为西方人了解中国的必经之路,其中最集中、最权威的中国典籍便是《十三经》。于是,对理氏而言,翻译《十三经》便是其最佳选择。因为理氏认为“懂得中国文学的人,才能理解中国。”而且理氏深信“如果他不能掌握中国人的经典书籍,不能通过深究中国圣人所设定的思想范畴,那么他就无法认为自己有资格从事目前的(传教)工作。”因此,他开始了毕生的任务,开始研读孔孟之道和其他中国典籍,最终向世界贡献出两套颇有价值的译本:(1)《中国经典》译本,包括八大卷,每一卷都有中文原文、英文译文、批判性和解释性注释和长篇绪论(prolegomena);(2)穆勒(Max Müller)所编辑出版的《东方圣书》中的六卷译本及其他一些篇幅稍小的著作。[5](P29)
另一方面,理氏翻译《中国典籍》主要是出于传教动机。理氏是职业传教士,他力图通过介绍、翻译以及研究中国典籍来襄助他在中国的传教事业。他坚信如果将儒家著作及其注疏全部翻译并出版的话,将大大促进未来的传教工作。[5](P40)
费乐仁指出,这些想让西方人了解中国方方面面的义务就成了理氏一生的第一(或原)推动力。古往今来,没有哪位西方学者能够像他这样研究范围如此之广的儒家经典,而且出版译作或评论如此之多。[4](P195)
二理雅各英译《易经》的底本
及其相关参考书考辨
在英语世界,首部权威的《易经》译本由理氏完成。[6]理氏将《易经》等中国经书统称为《中国经典》(Chinese Classics)。他认为,这些经书是理解中国人心灵的钥匙,并努力通过系统“破译”的方式,将中国经书呈现为整个人类文化遗产的一部分。
理氏翻译《易经》时采用的底本为朱熹的《周易本义》。理氏将“传”从“经”中析出,也主要受朱熹的影响。在英译《易经》的“序言”里,理氏说他本打算将朱熹著作和宋代其他一些理学家著作的部分章节翻译出来附在《易经》译本之后,但因篇幅所限而只在必要处随文附注,以阐明文王和他儿子得自数字和易爻的教诲。[7](Pxvi)
另据白寿彝的《周易本义考》,朱熹采用吕祖谦的《古周易》本作为底本,究其原因,主要在于区别四圣作《易》的差别性,抵制时人以传解经的风气。所以他认同《周易》应当恢复到郑玄、王弼以前经传分离的古本的主张。[8](P58)
另外,朱熹的《周易本义》分十二卷,即《易经》分上、下经和《易传》七种共十篇。萧汉明指出,十二卷本《周易本义》的特点是:(1)吕祖谦《古周易》中经传分离,因此《易经》恢复到了郑玄、王弼之前的面貌,有利于理解经传文辞的本意,可以克服分经合传所造成的种种弊端;(2)在注释方面,朱熹注重经文与传文的差异,将卦爻辞与传文进行有区别的诠释,可以历史地看待四圣作《易》的不同思想状况,避免了以传解经所造成的抹杀时代差异的弊端;(3)朱熹注意到经传的卜筮功能,他认为时人看占筮不雅,总是尽力回避,而这并非《易经》本义;(4)朱熹的诠释文字力求简明以与《易经》易简之理吻合,因为先儒解《易》甚多,不必过分解说,而且他主张随经句分说,不离经意;(5)《周易本义》的注释体例方面,朱熹注经文的体例主要重卦体、卦变与卦德,其次为卦象。[8](P59-61)
与理氏《易经》英译本对照阅读,可以看到萧汉明提到《周易本义》的五个特点中,其中前四个特点理氏都吸收了。这部分解释了理氏为什么选择朱熹的《周易本义》作为自己翻译《易经》的底本。
通过通读理氏《易经》英译本,可以梳理出理氏在翻译《易经》时主要中文参考书目有:《御制周易折中》(李光地主撰,1715年刻本)、《御制日讲易经解义》(牛钮撰,1682年刻本)和朱熹等宋代理学家所著的易学著作。
那么,是理氏先考虑到要将“经”“传”分开而选择了《御制周易折中》,还是理氏先读了《周易折中》,接受了其中的易学观点之后才认为“经”“传”分开是理解《易经》的关键?对此,我们不得而知。然而,可以肯定的是,《周易折中》是理氏翻译《易经》时最主要的中文参考书。理氏选择《周易折中》作为翻译《易经》的主要参考书,也许有两个原因:首先,《周易折中》是当时最权威的《易经》诠释集大成的著作;其次,《周易折中》尊崇朱熹的《周易本义》,而《周易本义》也确实能体现理氏所提倡的理解《易经》要“经传分离”的思想。
理氏反对分传附经,不仅因为《周易折中》如此,还因为《日讲易经解义》也持同样观点。《日讲易经解义》是日常讲课的材料,语言比较浅近;概括了历史上诸儒对《周易》的解释,综合了卦、爻的变化理论,探讨了易理宗旨及其与社会现象的联系。理氏认为《日讲易经解义》对他理解和翻译《易经》而言,其意义之重要并不亚于《周易折中》。[7](Pxx-xxi)
稍次要的书目包括阮元编纂的《皇清经解》(Explanations of the Classics, under the Imperial Dynasty of Ts’ing)、《十三经注疏》以及包括《史记》在内的《二十三史》(The Twenty-three Histories)。[7](P129-134)
再次要的书目包括(1)“四书五经”中的著作《诗经》、《尚书》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《礼记》、《左传》、《孝经》以及道家经典《道德经》;(2)郑玄、虞翻、王弼和陆绩的著作;(3)唐代易学家中,理氏主要引用了孔颖达、崔憬和侯行果的易学著作,吸收了他们的易学观点;(4)宋代的易学家中,理氏主要征引了刘牧、王逢、欧阳修、周敦颐、邵雍、程颐、张载、王宗传、项安世、郭雍、朱熹,其中最重要的易学家则是程颐和朱熹;(5)元明清三代的易学著作中,理氏主要征引了元代的王申子、胡炳文、吴澄、俞琰;明代的蔡清、余本和陆振奇;清代的李光地和顾炎武等。 理氏主要参考的西文文献有两种:雷孝思等译的拉丁文《易经》译本和麦丽芝译的英文《易经》译本。另外尚有几篇《易经》外文译文,包括刘应(Claude de Visdelou)附于宋君荣的《书经》译本后的《易经概说》(Notice du Livre Chinois Nommé Y-king)。[9](P399-436)理氏在“前言”第7页注释中提到刘应的《易经》译本和柏应理《中国哲学家孔子》中的《易经》。[7](P7)与刘应一样,柏应理在1687年出版于巴黎的《中国哲学家孔子》一书中也翻译了《易经》中的第十五卦《谦卦》。该书是他与殷铎泽(Prosperi Intorcetta)、鲁日满(Francisci Rougemont)和恩理格(Christiani Herdritch) 等耶稣会士合作译就的。理氏也提及晁德莅(Angelo Zottoli)的拉丁文《易经》译文,该译文(Mutationum Liber)约100页,发表在晁德莅的《华文进阶》的第三册中,出版于上海。晁德莅翻译了其中的1-6卦和15-33卦。[10](P520-619)理氏提到晁德莅的译本相对雷孝思的译本而言有很大的改进;除上面提到的一些卦之外,晁德莅还翻译了《彖传》、《象传》、《系辞传》、《文言》、《序卦》和《杂卦》。不过,其易学观还是直接接受了传统的易学观,例如对于《易经》的形成,他的观点就是:伏羲画卦,文王系辞,周公重卦和孔子作《十翼》。[7](Pxviii)拉古贝里(Terrien de Lacouperie)与道格拉斯(R. K. Douglas)合译的《易经》英译本也是理氏参考的译本之一,尽管他认为这一译本很多方面不完善。[7](Pxviii-xix)此外,理氏还引用了毕欧(Biot)翻译的周易(Le Tcheou Li)、麦都思(Walter Henry Medhurst, 1796-1857)的《中国人的神学观》(A Dissertation on the Theology of the Chinese: with a view to the elucidation of the most appropriate term for expressing the Deity)、卫三畏(Samuel Wells Williams)的《华英韵府》(A Syllabic Dictionary of the Chinese Language)、梅辉立(William Frederick Mayers, 1831-1878)的《中国辞汇》(The Chinese Reader’s Manual: A Handbook of Biographical, Historical, Mythological, and General Literary Reference, 1874)、马礼逊(Robert Morrison)所著的《华英字典》(A Dictionary of the Chinese Language,1820)和路易斯(George Henry Lewes)的《哲学史:古代哲学》(The History of Philosophy: Ancient Philosophy,1871)。另外,他还提到穆勒(F. Max Füller)所主编的大型丛书《东方圣典》的十六卷和莎士比亚(William Shakespeare)等。
在征引文献时,理氏当然尽可能地征引了最具价值的中西文文献;同时,也应该认识到的是,理氏也疏漏了一些文献,这些文献本可以使他的译文更臻完善。例如中文的字书《尔雅》、《说文解字》和《康熙字典》均未加以参考。其时,邵晋涵(1743―1798)的《尔雅正义》、郝懿行(1755―1825)的《尔雅义疏》,这两本著作集成了清儒已有的研究成果,极具参考价值;另外,就《说文解字》而言,当时已有段玉裁的《说文解字注》,理氏也未加参考。再者,王引之的《经传释词》是对《易经》中的虚词具有重要参考价值的书,[11]707-708理氏也未参考。
当然,今天将这些问题提出来,并不是对理氏的《易经》英译或中国典籍的英译求全责备,而是想指出:如果理氏能吸收清儒的已有研究成果,那么他的《易经》英译也许会达到另一个高度。
三关于理雅各《易经》英译的评析
理氏翻译《易经》时,他认为在中国的古代典籍中,几乎没有哪部典籍比《易经》更难翻译。[7](Pxiv-xv)别说是在理氏的时代,即便是现在,要完全理解《易经》也绝非易事。在理氏的译本正式出版之前,西方已有两部全译本:一是雷孝思1736年翻译的译本,1834―1839年才由东方学家莫耳(Julius Mohl)编辑出版;二是麦丽芝1876年翻译出版的英译《易经》。即便如此,理氏在翻译《易经》时依然困难重重,这些困难主要体现在三个方面:
首先,对于《易经》的理解依然存在诸多问题,如《易经》经传是否形成一个完整体系,经和传究竟有何区别,《易经》又是如何形成的?这类问题至今还无确论。而且,经学家或易学家一般都只解释自己能理解之处,而回避其不解之处,或将未解决的问题留待后人解决。对理氏而言,既然他要翻译全书,那么所有这些问题,他都无法回避。其次,对于关键性的术语,那时并无规范译法,如书名的翻译,卦名的翻译等等,都得由理氏首先解决。有论者认为,经典文献的翻译中,重要概念的翻译不能仅靠查辞典或孤立地从某个句子来分析,而应从辞源、文本、历史语境和译文语境等综合考察,并且儒家典籍最早的成书时间相距理氏时代已经两千多年,因此儒家典籍中许多基本语汇的译法是有原创性的,这无疑是翻译的困难所在。[12](P57)最后,能供他参考的译本很少,因为此前《易经》在西方的译本只有两本,一为拉丁文,一为英语。
理氏《中国经典》问世后,不断得到学界肯定。理氏逝世后,其教友艾约瑟(Joseph Edkins)在《北华捷报》(North China Herald)曾高度评价理氏的译著《中国经典》,认为这种工程实为罕见;对想了解中国文献的人而言,接触理氏的译本是最实在的.事。[14]湛约翰曾在《中国评论》(China Review)上撰文评论说,理氏翻译的《中国经典》标志着汉学史的一个新纪元。[11](P1)中国学者王韬是理氏翻译中国典籍时的主要助手之一,认为理氏注全力于十三经,贯串考核,讨流溯源,别具见解,不随凡俗;西儒见之,咸叹其详明该洽,奉为南针。[15](P181) 有多方面原因表明理氏胜任这一项翻译工作,其中最主要的有四点:(1)他的特殊教育背景和严肃的学术态度支撑他能勇敢地面对理解上的困难和翻译过程中遇到的问题,这与他早年曾在《圣经》注释方面下过比较深的工夫是分不开的;[16](P66-68)(2)理氏选定《御纂周易折中》和《御制易经日讲经义释义》为基本参考书,在遇到疑难时能够广泛参考各类中外文文献,以得到较为通达的解释和译文;[12](P710)(3)理氏此前二十来年的《中国经典》翻译经历让他能够较好地把握《易经》的英译;(4)自1854年他第一次翻译《易经》到1874年他第二次翻译《易经》,他感觉自己掌握了理解《易经》的线索(clue)。
当然,理氏译文也存在值得商榷之处。刘家和与邵东方认为,由于理氏尚未全部通解《尚书》,所以其译文难免存在一些问题。他们将这些问题归纳为两类来讨论:第一类是因误解经文或旧注而产生的问题;第二类是因接受中国传统注释中的错误而重复其误解。[11](P712-719)岳峰赞同刘、邵二氏观点,但他将其归纳为三个方面:(1)《易经》原文本身很难理解;(2)理氏对理解原文或注释的语言时有失误;(3)理氏接受了中国学者的一些错误注释。[17](P172)这些原因无疑在《易经》的翻译上同样适用。下面试举例说明,必要时也可能与其他译文并置进行比较,目的是为了能够更好地说明问题。
关于这一卦的翻译,有六个问题值得进一步推敲。
一是“师”的翻译。从译文可见,译者首先采用音译方法将“师”译成“Shi”,所以“师卦”也就成了“The Shi Hexagram”;然后,译者将正文中的“师”则译为“The host”。“host”在英语中有“army”(即“军队”)之意[18],因为“师”在本卦中大都训为“众”,如朱熹《周易本义》说:“师”,兵众也[19](P38);而成语中也有“兴师动众”之说。可见,理雅各在翻译“师”这一术语时,兼采了音译与意译的方法。
二是“贞”的翻译。“贞”字在卦爻辞中出现频率很高,因而“贞”字是理解《周易》卦爻辞的钥匙之一。而且,“贞”的翻译问题其实在多种译本中均存在。很多西方易学家采用《御纂周易折中》,接受其中的易学思想,尤其是朱熹的思想,所以大都将“贞”训为“正”或“正固”[19](P16),所以就将“贞”译为“firmness and correctness”[7](P57),理氏便如此处理。当然,有学者认为“贞”的本义是“卜问”,李镜池力倡此说。[20](P26-34)
第三是对“师或舆尸”的翻译。关于这一句,黄寿祺、张善文认为是“兵众时而载运尸体归来”,其中“或”表示“有时或然之辞”,“舆尸”表示“以车载尸,喻兵败”。[21](P54)与此类似,李氏将“舆尸”训为“运送伤亡者”。[20](P18)高亨将“舆”训为“以车载之也”,“尸”读为“�啤保�表示“筮遇此爻,军队出征,或载�贫�归,是凶也”[22](P94)之意。而理氏将其译为“the host may, possibly, have many inefficient leaders”,似乎受程颐的影响,因为程颐在《程氏易传》中将“舆尸”训为“众主也”。[23](P86)由上述分析可知,理氏因为参考的旧注本没有理解正确,所以导致翻译错误。
第四是“田有禽,利执言”的翻译。理氏译为“birds in the fields, which it will be advantageous to seize (and destroy)”。黄、张二氏将这句话解释为“田中有禽兽,利于捕捉”,[21](P54)理氏的翻译跟他们的解释最接近。不同的是,黄、张二氏认为“禽”泛指“禽兽”,而理氏则认为“禽”只指“飞禽”。“言”字均被视为语气助词。
第五是“长子帅师,弟子舆尸”的翻译。李氏认为“长子:犹言长官,是指挥作战的;弟子:犹言副官,是管后勤的,负责指挥运送伤亡者。”[20](P18)高亨则认为弟子即次子,与长子相对,[22](P94)且他在《周易古经今注》中的解释也颇为类似。[22](P143)黄、张二氏则解释为:“委任刚正长者可以统帅兵众,委任无德小子必将载尸败归。”[21](P55)理氏将“长子帅师,弟子舆尸”译为“If the oldest son leads the host, and younger men (idly occupy offices assigned to them)”。一方面,他没有将“舆尸”的意思翻译正确;另一方面,“长子”与“弟子”的意思也较模糊,不像高氏、李氏、黄氏等人解释那么明确。
第六是“大君”、“小人”的翻译。按高氏、李氏、黄氏等的理解,“大君”即为“国君”或“天子”。本句中的“开国承家”则表示国君对臣子的赏赐,功大者则可以有自己的封地而成为诸侯,而功小者也可以受邑而成为卿或大夫等。因此,大君就类似于“king”、“sovereign”或“emperor”,而不是“the great ruler”。 “小人”在文中翻译成“the small men”显然不合适,因为“the small men”表示的是“小个子的人”。语言通常有表层意思,也有深层意思。作为外国人,理氏有时难以进入中文的深层结构以发掘其深层意义,可能因未能摆脱字面的束缚而产生貌合神离的浅层翻译。这里的“大君”和“小人”即存在这一问题。
从上述分析可见,理雅各的翻译大部分还是经得起时间的考验,其理解与当代易学家的阐释颇有相合之处。这是值得肯定的。当然,因为身为外国传教士,在翻译当中,有一些疏漏,也是难免的。
四理雅各的易学思想
为便于梳理出理雅各的易学思想,有必要先介绍理氏《易经》英译本的体例,列表如次:
一、序言
(Preface)
“序言”部分提到他首次翻译《易经》是在1854年,1855年译完,译完后因自己感觉没有把握住《易经》的精髓而搁置;1874年第二次翻译《易经》。这一次,他理解到“经”与“传”要分开,这是正确理解《易经》的第一步。在这一部分,他提到他主要参考的中文文献是《御制周易折中》和《御制日讲易经解义》以及朱熹和孔子的著作,西文文献(《易经》译文)是雷孝思、麦丽芝、晁德莅、拉古贝里等人的《易经》译作。 二、前言
(Introduction)
“前言”部分共分三章,第一章论述《易经》的著作年代;第二章论述“经”的主题,包括《易经》的作者及其编纂等;第三章论述“传”,主要包括“传”的性质、“传”的作者及其编纂等。
三、经
(The Text)
“经”按中国易学传统分为两部分,上经始于乾卦终于离卦;下经始于咸卦终于未济卦。
四、传
(The Appendixes)
“传”部分共分七章,第一章是《彖传》,第二章是《象传》,第三章是《系辞传》,第四章是《文言》,第五章是《说卦》,第六章是《序卦》,第七章是《杂卦》。中国的易学传统一般是将《彖传》上下、《象传》上下和《文言》上下附在各卦的后面,而理雅各则认为那样做不能正确理解《易经》。
需要指出的是,为方便读者理解,理氏添注了大量详尽而有益的学术性注释。理氏翻译中国典籍的一个重要特点就是其注释占据了很大一部分。从篇幅上看,与《易经》译文的篇幅可能相当。他的注解一般都很长,有时一个注解可能横跨3至4页,而且都以厚重的中外文文献为基础;并且在注解中,他并不是一味接受中国易学家的观点,而是对这些观点有修正、有发展。他往往是通过两种方式进行注释的:一是随文附注(running commentary)[2](P371),二是运用括号。这类注释主要有三个功能:一是注释难以理解的字词;二是科学考证;三是提供背景。目的均是为了让读者更好地理解中国典籍。理氏译著中的长篇绪论和随文附注对于读者研读中国典籍是大有助益的,因为理氏在其长篇绪论中给读者提供了百科全书式的中国典籍知识,从中国传统解经的浩瀚书海中理出了完整合一的头绪[24](P371-372),这也是费乐仁最认可的翻译模式,即在译著中有意识地诠释、解义和加注。[25](P99-110)
正因为如此,理氏的译本让人读起来就像读原著。难怪《中国评论》(China Review)会评论道:“当这些译本呈现在我们面前时,我们的感觉就是中国读者面对着这些典籍的感觉。”[5](P213)当然,不足之处也很明显,译文冗长影响了阅读感受。一般的阅读经验是,如果正文中以括号等形式添加的阐释性文字过多,阅读往往不顺畅,严重者则难以卒读。
综合分析理氏《易经》英译本,其易学思想大体可归纳为五个方面:
一是他主张将“经”、“传”分开,排斥分传附经。在“序言”中,理氏明确表示,要正确理解《易经》,必须将“经”、“传”分开;从“传”的语气和风格来看,有足够证据证明“传”的绝大部分不是孔子撰写的,可能只是编者(们)在一些段落以“子曰”开篇,以引起儒生的重视。
1874年,他第二次翻译《易经》时,他认识到正确理解《易经》的第一步就是单独研究“经”,将其视为一个完整的整体。[7](Pxiii)《御制周易折中》就是将“经”、“传”分开这一点,对理氏理解《易经》具有直接的启发,因而他基本上接受了这一观点。
尽管理氏认为《易经》的“经”和“传”要分开,但是他认为完整的《易经》还是包括“经”和“传”两部分,而不能将“传”舍弃不要。为此,他批评了拉古贝里,因为拉古贝里的易学著作中只涵括了六十四卦这一原始文本(the primitive text),而将公元前1200年以降的文王、周公、孔子以及其他人所系的解释和注疏完全弃置一旁。理氏指出,如果将文王、周公和孔子所系的解释和注疏从《易经》中拿开的话,那么剩下的就只是伏羲的卦画而已,那么也就将整个《易经》从中拿开了。[7](Pxix)
二是他质疑孔子做十翼的传统观点。他认为,如果我们完全熟识十翼的语调和风格,那么便有足够的证据证明十翼大部分不是孔子做的,而是后来的编者在一些段落前冠以“子曰”。[7](Pxiv)
三是他认为宋易并非源于《易经》本身,而是源于十翼,尤其是《系辞传》。正因为如此,以朱熹为代表的宋易更多表现为道家思想,而非儒家思想。[7](Pxvi)
四是他合理扬弃西方的《易经》翻译。即便是他认为麦丽芝和拉古贝里译本中古怪的理论而使其译文一无是处,但通读理氏《易经》英译本,读者还是时时刻刻能感受到他对这两位译者的深刻理解和尊重。在理氏的评注中,随处可见他将麦丽芝的译文与自己的理解进行比较,从而得出自认为合理的翻译。理氏对雷孝思的译本推崇备至,认为是他所见过的最好的译本,是他主要参考的西方译本。
五是他对传统易学的怀疑。理氏虽然极其推崇《易经》内涵中的智慧,但经常怀疑它是否能起什么实际作用,又怀疑作易者在传授其哲学时,恐怕是以神喻作为借口的。尽管后来的学者批评理氏英译本“冗长”(wordy)、“呆板”(stiff)、“乏味”(prosaic)[26](P327),但在卫礼贤(Richard Wilhelm,1873―1930)《易经》译本问世之前(1924年),理氏译本无疑是西方接受最广泛的译本。即使有了卫礼贤的译本,它仍是西方学者研究《易经》的必读译本之一。
五结语
理氏《易经》英译本的出版,在英国《易经》研究史中有着重要地位,此后《易经》英译者和研究者均借鉴其译本。英译世界的一些“占筮”(oracle)书所用的《易经》引文许多都选用理氏的译作。[27](P193-194)沈仲涛(Z. D. Sung或Shen Chung-t’ao)的中英对照本《<易经>的文本》(The Text of the Yi King 是对理氏《易经》译本的重新编排和改编,初版于1935年(1975年台湾再版)。欧雷蒙(Raymond van Over)编辑出版的英文版《易经》(I Ching)就完全是以理氏的翻译为基础的,其标题就是I Ching edited and with an Introduction by Raymond van Over Based on the Translation by James Legge。该书基本上就是理氏1882年的《易经》英译本版本,只是编辑者对理氏的编排进行了调整。翟楚(Ch’u Chai,1906―1986)和翟文伯(Winberg Chai)编辑出版的《易经》便是由理氏翻译的,而他们编辑了该译本,并撰写了“导言”和“学习指南”。[28] 理氏《易经》英译本在英语国家的经典地位,直到20世纪50年代随着卫礼贤德译《易经》再由贝恩斯女士(Cary F. Baynes)转译成英语才有所改变[29](P8-9),可见其译本影响之大。