导语:白居易任江州司马,在送客上船时,偶然听得琵琶声,于是邀请琵琶女演奏.在和琵琶女对话中,白居易了解了琵琶女的身世,觉得他们两人命运相同,写出了“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识”的惊人句,并为之泪湿青衫.青衫,是白居易司马身份的标志.
这点燃了我的兴趣,就着学生的答案,我也试着品味一番。欣赏:千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。①这两句描写了在宾客们叫了很多次以后琵琶女才缓慢出场的情景。②“千呼万唤”极写诗人一行邀请歌女的急迫心情,也暗示了上句“忽闻水上琵琶声”对客人们产生了特殊的吸引力,为下文对琵琶女的高超技艺的描写埋下了伏笔。“始出来”,就是歌女缓缓走出来,步履迟疑,有些勉强,与客人们的“千呼万唤”形成了强烈的反差。③“犹抱琵琶半遮面”是歌女出场后一种羞涩腼腆的神态,其拘谨压抑状态活灵活现,跃然纸上。(这让人好生奇怪,一个靠卖唱的歌妓怎么会这么怕见客人呢?已经呼叫了很多遍,才慢慢腾腾地出来,出来以后吧,还用琵琶遮挡住半个脸?这些反常的举止,和上文的“欲语迟”,加上“半遮面”不得不叫人产生极大的疑问,这个女子恐怕不会是一个普通歌女吧?巨大的悬念,由此产生。)④作者用“千呼万唤”“半遮面”这些细节把琵琶女初次出场的形象,刻画得栩栩如生,逼真传神,而且曲折细腻地揭示出了琵琶女复杂的内心世界,把浔阳江头,秋月之下这位琵琶女子描绘得矜持娇羞,腼腆稳重,气质不凡,自然可爱,让人产生无限爱玲之情。表现出白居易高妙的描写技艺。⑤这两句早已引起后人的喜爱和应用。把“千呼万唤始出来”来比喻众人非常关注的事物很久很久才能出现;用“犹抱琵琶半遮面”来比喻那些已经公开的事物还不能完全了解真相。这说明经典名句给子孙后代产生的影响是多么深远,产生的精神力量是多么巨大!欣赏:别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声①这两句是对琵琶声短暂间歇时产生的主观感受。②”别有“一句是上承”声暂歇“而来,在诗人的感受中,暂时停下的琵琶演奏,好像是琵琶女心中涌现出无限的幽愁暗恨。其实,诗人此时何尝没有”幽愁暗恨“呢?这实际上是”同是天涯沦落人,相逢何必曾相识“的翻版。③”无声“一句,使用了反衬的手法,
以”无声“衬”有声“,当一个人心里憋屈了一言难尽的幽愁暗恨的时候,不说更比说能够让人理解和明白。此时”无声“比”有声“更能够引起人们的共鸣,这种留下一段空白,余韵无穷的艺术意境,表达的感情更加深沉悠长。④这两句与其说是对琵琶声的描绘,倒不如说是诗人自己忧愁暗恨的诉说,真是”相逢何必曾相识“啊!⑤正因为诗人准确地捕捉住了某种特殊时刻人们产生的特殊感受,使广大读者产生了强烈的共鸣,因而”此时无声胜有声“被今人常用来比喻人与人之间心有灵犀,无需用语言交流,不说比说更好。我们不得不再次赞叹经典名句所产生的无穷魅力!欣赏:东船西舫悄无言,唯见江心秋月白①这两句是侧面烘托琵琶女演技高超所产生的无穷魅力。②”东船西舫“表明地域广阔,显然运用了夸张的手法,描写阔大江面上的人们都被琵琶乐曲所吸引,都在静静地欣赏,这也是以”无声“衬托”有声“。③”唯见“一句,形象逼真地描绘出了聆听琵琶时那种全神贯注的神态,听众无完全陶醉的忘记了一切,目不转睛地盯着江心明月,从明月变成白月,这是何等的仙乐!④这两句是从景物到人物两个方面的进行的侧面描写。
原文及注释:
东船西舫悄无言,唯见江心秋月白.
沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容.
自言本是京城女,家在虾蟆(háma)陵下住.
十三学得琵琶成,名属教坊第一部.
曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒.
五陵年少争缠头,一曲红绡(xiāo)不知数.
钿(diàn)头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污.
今年欢笑复明年,秋月春风等闲度.
弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故.
门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇.
商人重利轻别离,前月浮梁买茶去.
去来江口守空船,绕船月明江水寒.
夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干.
我闻琵琶已叹息,又闻此语重(chóng)唧唧.
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!
我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城.
浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声.
住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生.
其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣.
春江花朝(zhāo)秋月夜,往往取酒还独倾.
岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳(ōuyāzhāozhā)难为听.
今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明.
莫辞更坐弹一曲,为君翻作《琵琶行》.
感我此言良久立,却坐促弦弦转急.
凄凄不似向前声,满座重(chóng)闻皆掩泣.
座中泣下谁最多?江州司马青衫湿.
通过写琵琶女生活的不幸,结合诗人自己在宦途所受到的打击,唱出了“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识”的心声.社会的动荡,世态的炎凉,对不幸者命运的同情,对自身失意的感慨,这些本来积蓄在心中的沉痛感受,都一起倾于诗中.它在艺术上的成功还在于运用了优美鲜明的'、有音乐感的语言,用视觉的形象来表现听觉所得来的感受;萧瑟秋风的自然景色和离情别绪,使作品更加感人.
诗人在这首诗中着力塑造了琵琶女的形象,通过它深刻地反映了封建社会中被侮辱被损害的乐伎、艺人的悲惨命运,抒发“同是天涯沦落人”的感情.诗的开头写“秋夜送客”,“忽闻”“琵琶声”,于是“寻声”“暗问”,“移船”“邀相见”,经过“千呼万唤”,然后歌女才“半遮面”地出来了.这种回荡曲折的描写,就为“天涯沦落”的主题奠定了基石.
接着以描写琵琶女弹奏乐曲来揭示她的内心世界.先是“未成曲调”之“有情”,然后“弦弦”“声声思”,诉尽了“生平不得志”和“心中无限事”,展现了琵琶女起伏回荡的心潮. 然后进而写琵琶女自诉身世:当年技艺曾教“善才服”,容貌“妆成每被秋娘妒”,京都少年“争缠头”,“一曲红绡不知数”.然而,时光流种如怨如慕、如泣如诉的描写,与上面她的弹水,“暮去朝来颜色故”、最终只好“嫁作商人妇”.这唱互为补充,完成了琵琶女这一形象的塑造.
最后写诗人感情的波涛为琵琶女的命运所激动,发出了“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识”的感叹,抒发了同病相怜,同声相应的情怀.诗韵明快,步步映衬,处处点缀. 既层出不穷,又着落主题.真如江潮澎湃,波澜起伏,经久不息.反复吟诵,荡人胸怀,情味无限.语言铿锵,设喻形象.“如急雨”、“如私语”、“水浆迸”、“刀枪鸣”、“珠落玉盘”、“莺语花底”.这些读来如闻其声,如临其境.
《琵琶行》
Song of the Lute Player
白居易
Bai Juyi
浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
By the Xunyang River a guest is seen off one night;
Chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds;
主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
The host alights from his horse, the guest is aboard,
They raise their cups to drink but have no music.
醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。
Drunk without joy, in sadness they must part;
At the time of parting the river seems steeped in moonlight;
忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。
Suddenly out on the water a lute is heard;
The host forgets to turn back, the guest delays going.
寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。
Seeking the sound in the dark, we ask who is the player.
The lute is silent, hesitant the reply.
移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。
Rowing closer, we ask if we may meet the musician,
Call for more wine, trim the lamp and resume our feast;
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。
Only after a thousand entreaties does she appear,
Her face half-hidden behind the lute in her arms.
转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。
She tunes up and plucks the strings a few times,
Touching our hearts before even the tune is played;
弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。
Each chord strikes a pensive note
As if voicing the disillusion of a lifetime;
低眉信手续续弹,说尽心中无限事。
Her head is bent, her fingers stray over the strings
Pouring out the infinite sorrows of her heart.
轻拢慢
Lightly she pinches in the strings, slowly she strums and plucks them;
First The Rainbow Garments, then The Six Minor Notes.
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
The high notes wail like pelting rain,
The low notes whisper like soft confidences;
嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。
Wailing and whispering interweave
Like pearls large and small cascading on a plate of jade,
间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。
Like a warbling oriole gliding below the blossom,
Like a mountain brook purling down a bank,
冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。
Till the brook turns to ice, the strings seem about snap,
About to snap, and for one instant all is still
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。
Only an undertone of quiet grief
Is more poignant in the silence than any sound;
银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。
Then a silver bottle is smashed, out gushes the water,
Armoured riders charge, their swords and lances clang!
曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。
When the tune ends, she draws her pick full across
And the four strings give a sound like the tearing of silk.
东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。
Right and left of the boat all is silence —
We see only the autumn moon, silver in midstream.
沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。
Pensively she puts the pick between the strings,
Straightens her clothes, rises and composes herself.
自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。
She is, she says, a girl from the capital
Whose family once lived at the foot of Toad Hill.
十三学得琵琶成,名属教坊第一部。
At thirteen she learned to play the lute
And ranked first among the musicians;
曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。
Her playing was admired by the old masters,
Her looks were the envy of other courtesans;
五陵年少争缠头,一曲红
Youths from wealthy districts vied in their gifts to engage her,
A single song brought her countless rolls of red silk;
钿头银
Men smashed jeweled and silver trinkets to mark the beat;
Silk skirts as red as blood were stained by spilt wine.
今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。
Pleasure and laughter from one year to the next.
While the autumn moon and spring breeze passed unheeded.
弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。
Then her brother joined the army, her aunt died,
The days and nights slipped by and her beauty fades,
门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。
No more carriages and horsemen thronged her gate,
And growing old she became a merchant's wife.
商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。
The merchant thought only of profit: to seek it he leaves her.
Two months ago he went to Fuliang to buy tea,
去来江口守空船,绕船月明江水寒。
Leaving her alone in the boat at the mouth of the river;
All around the moonlight is bright, the river is cold,
夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。
And late at night, dreaming of her girlhood,
She cries in her sleep, staining her rouged cheeks with tears.
我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。
The music of her lute has made me sign,
And now she tells this plaintive tale of sorrow;
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!
We are both ill-starred, drifting on the face of the earth;
No matter if we were strangers before this encounter.
我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。
Last year I bade the imperial city farewell;
A demoted official, I lay ill in Xunyang;
浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。
Xunyang is a paltry place without any music,
For one year I heard no wind instruments, no strings.
住近
Now I live on the low, damp flat by the River Pen,
Round my house yellow reeds and bitter bamboos grow rife;
其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。
From dawn till dusk I hear no other sounds
But the wailing of night-jars and the moaning of apes.
春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。
On a day of spring blossoms by the river or moonlit night in autumn
I often call for wine and drink alone;
岂无山歌与村笛,呕哑嘲
Of course, there are rustic songs and village pipes,
But their shrill discordant notes grate on my ears;
今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。
Tonight listening to your lute playing
Was like hearing fairy music; it gladdened my ears.
莫辞更坐弹一曲,为君
Don't refuse, but sit down and play another tune,
And I'll write a Song of the Lute Player for you.
感我此言良久立,却坐促弦弦转急。
Touched by my words, she stands there for some time,
Then goes back to her seat and played with quickened tempo
凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。
Music sadder far than the first melody,
And at the sound not a man of us has dry eyes.
座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。
The assistant prefect of Jiangzhou is so moved
That his blue coat is wet with tears.
先用“转轴拨弦三两声”一句写校弦试音,接着就赞叹“未成曲调先有情”,突出了一个“情”字。“弦弦掩抑声声思”以下六句,总写“初为《霓裳》后《六幺》”的弹奏过程,其中既用“低眉信手续续弹”、“轻拢慢撚抹复挑”描写弹奏的神态,更用“似诉平生不得志”、“说尽心中无限事”概括了琵琶女借乐曲所抒发的思想情感。此后十四句,在借助语言的音韵摹写音乐的时候,兼用各种生动的比喻以加强其形象性。“大弦嘈嘈如急雨”,既用“嘈嘈”这个叠字词摹声,又用“如急雨”使它形象化。“小弦切切如私语”亦然。这还不够,“嘈嘈切切错杂弹”,已经再现了“如急雨”、“如私语”两种旋律的交错出现,再用“大珠小珠落玉盘”一比,视觉形象与听觉形象就同时显露出来,令人眼花缭乱,耳不暇接。旋律继续变化,出现了先“滑”后“涩”的两种意境。“间关”之声,轻快流利,而这种声音又好象“莺语花底”,视觉形象的优美强化了听觉形象的优美。“幽咽”之声,悲抑哽塞,而这种声音又好象“泉流冰下”,视觉形象的冷涩强化了听觉形象的冷涩。由“冷涩”到“凝绝”,是一个“声渐歇”的过程,诗人用“别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声”的佳句描绘了余音袅袅、余意无穷的艺术境界,令人拍案叫绝。弹奏至此,满以为已经结束了。谁知那“幽愁暗恨”在“声渐歇”的过程中积聚了无穷的力量,无法压抑,终于如“银瓶乍破”,水浆奔迸,如“铁骑突出”,刀枪轰鸣,把“凝绝”的暗流突然推向高潮。才到高潮,即收拨一画,戛然而止。一曲虽终,而回肠荡气、惊心动魄的音乐魅力,却并没有消失。诗人又用“东船西舫悄无言,唯见江心秋月白”的环境描写作侧面烘托,给读者留下了涵泳回味的广阔空间。
如此绘声绘色地再现千变万化的音乐形象,已不能不使我们惊佩作者的艺术才华。但作者的才华还不仅表现在再现音乐形象,更重要的是通过音乐形象的千变万化,展现了琵琶女起伏回荡的心潮,为下面的诉说身世作了音乐性的渲染。
正象在“邀相见”之后,省掉了请弹琵琶的细节一样;在曲终之后,也略去了关于身世的询问,而用两个描写肖像的句子向“自言”过渡:“沉吟”的神态,显然与询问有关,这反映了她欲说还休的内心矛盾:“放拨”、“插弦中”,“整顿衣裳”、“起”、“敛容”等一系列动作和表情,则表现了她克服矛盾、一吐为快的心理活动。“自言”以下,用如怨如慕、如泣如诉的抒情笔调,为琵琶女的半生遭遇谱写了一曲扣人心弦的悲歌,与“说尽心中无限事”的乐曲互相补充,完成了女主人公的形象塑造。
女主人公的形象塑造得异常生动真实,并具有高度的典型性。通过这个形象,深刻地反映了封建社会中被侮辱、被损害的乐伎们、艺人们的悲惨命运。面对这个形象,怎能不一洒同情之泪!
作者在被琵琶女的命运激起的情感波涛中坦露了自我形象。“我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城”的那个“我”,是作者自己。作者由于要求革除暴政、实行仁政而遭受打击,从长安贬到九江,心情很痛苦。当琵琶女第一次弹出哀怨的乐曲、表达心事的时候,就已经拨动了他的心弦,发出了深长的叹息声。当琵琶女自诉身世、讲到“夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干”的时候,就更激起他的情感的共鸣:“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识”。同病相怜,同声相应,忍不住说出了自己的遭遇。
写琵琶女自诉身世,详昔而略今;写自己的遭遇,则压根儿不提被贬以前的事。这也许是意味着以彼之详,补此之略吧!比方说,琵琶女昔日在京城里“曲罢常教善才伏,妆成每被秋娘妒”的情况和作者被贬以前的情况是不是有某些相通之处呢?同样,他被贬以后的处境和琵琶女“老大嫁作商人妇”以后的处境是不是也有某些类似之处呢?看来是有的,要不然,怎么会发出“同是天涯沦落人”的感慨?
“我”的诉说,反转来又拨动了琵琶女的心弦,当她又一次弹琵琶的时候,那声音就更加凄苦感人,因而反转来又激动了“我”的感情,以至热泪直流,湿透青衫。
把处于封建社会底层的琵琶女的遭遇,同被压抑的正直的知识分子的遭遇相提并论,相互映衬,相互补充,作如此细致生动的描写,并寄予无限同情,这在以前的诗歌中还是罕见的。
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.