励志一生网 > 优美句子 > 我心雀跃结尾优美句子 正文

我心雀跃结尾优美句子

时间:2025-04-29 05:08:10

我心雀跃,如同在黑暗中的你偶然遇到了光明,如同在困惑中得到解脱,心中的兴奋之感便自然爆发了。

我们要去看日出了,小时候,我曾幻想过日出时的奇异景象:超人会不会飞过来?太阳是不是可以摸到了……

带着一路的欢声笑语,我们来到了大山坡。那坡真高呀!高到可以全景望月亮,一点夕阳的余光照在那清澈的池子中,折射出无限的希望。在太阳离海里没多少时,我感觉整个世界都是橙的',慢的。海水轻柔地荡着,夕阳慢慢地落着,鸟儿悠闲地飞着,反衬出一篇安静而祥和的傍晚。

到了晚上,我毫无睡意,一心想着:“日出!日出!”刚刚夕阳就给予了我震撼的感觉,不知日出会怎样呢?

我独坐在山坡上,月亮的光照在草地上,搬着我的影子,仿佛自己就是那月光下的少年。困意不时地叫着我,但是,我不以为然,那充满了光芒眼睛仍然望着温柔的大海,我坚信,那儿的深处,一定会升起一轮炽热的光。

不时,下了小雨,我只好回帐中躲雨。在帐中,我听得见虫子们的窃窃声,听得见鸟儿的呼噜声,听得见月光的催眠曲,困意越是扰我,我就越有精神,因为,还有日出等着我观看呢!

不一会儿,雨停了,仿佛一切都停了下来。虫子不说话了,鸟儿不打呼噜了,只有树上的雨落在小水坑中的声音,嘀嗒,嘀嗒……

我有些失落,因为日出太晚了,不由得有点儿困,正在我躺下准备休息的时候,一点金色的光芒从眯着眼中升起,好似希望之光!我仿佛充满了精神,一蹬就起来了,一步作三步地冲到山坡顶端,我焦急地冲出,一定是那美丽的日出!我探头一望,一点金色的光芒从海平面升起,温度也不像晚上那么冷了,过了一会儿,整个太阳飘出了水面。这时,所有生命都活了:鸟儿伸了个懒腰,开始觅食了,虫子又开始讨论了……

充满希望的光照在晚上的小水坑里,散发出金色的光芒!那时的我,心中不禁像有一只小鸟,跳跃不止,仿佛自己充满了能量,充满了希望!

是啊,日出多么的美丽,我们也要像她一样,充满希望与向上的精神!

诗歌欣赏:我心雀跃

My Heart Leaps Up 我心雀跃

My heart leaps up when I behold

当天边彩虹映入眼帘,

A rainbow in the sky:

我心为之雀跃;

So was it when my life began;

初生时即如此,

So is it now I am a man;

我现在仍不变,

So be it when I shall grow old,

将来也会如此,

Or let me die!

否则我宁愿死去!

The Child is father of the Man;

儿童是成人之父;

And I could wish my days to be

愿自然虔诚的意念,将我生涯的每个日子连串起来。

Bound each to each by natural piety.

自幼至老,深信不移。

诗歌欣赏:Jingle, Bells 铃儿响叮当

(1)

Dashing thro' the snow,奔驰过雪地,

In a one-horse open sleigh,只马无蓬的雪车,

O'er the fields we go,我们越过田野,

Laughing all the way;一路笑语不绝;

Bells on bobtail ring,铃儿在截短的马尾上响叮当,

Making spirits bright;使我们的精神愉快;

What fun it is to ride and sing 今晚驾着雪车唱雪车歌

A sleighing song tonight!乐似活神仙!

(Refrain:) Jingle, bells! Jingle, bells!(反复)铃儿响!铃儿响!

Jingle all the way!一路响叮当!

Oh! What fun it is to ride in a one-horse open sleigh!啊!坐在只马蓬的雪车上,哦!说多乐有多乐!

(2)

Now the ground is white,大地一片雪白,

Go it while you're young;趁着年轻去吧;

Take the girls tonight,今夜带着女孩们,

And sing this sleighing song.唱着雪车歌。

Just get a bob-tailed bay,找只短尾褐马,

Two-forty for his speed;每分钟240步;

then hitch him to an open sleigh,系在无蓬雪车上,

And crack! You'll take the lead.劈啪劈啪!由你带路。

诗歌欣赏:茵湖岛

The Lake Isle of Innisfree 茵湖岛

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,

And Live alone in the bee-loud glade.

此刻我将动身前去,去那茵湖岛,

在那儿搭建一座小木屋,以泥块枝桠编织而成;

种几地大豆,弄个蜂巢,养些蜜蜂,

遗世独立于那片蜂儿高鸣的林间野地。

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet's wings.

我将在那儿安详过日子,这安详缓缓滴落

由清晨的迷蒙到蟋蟀的鸣唱;

那儿的子夜,星光闪烁;中午,紫光一片;

而黄昏,飞满野雀的红翼。

I will arise and go now, for always night and day,

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

Whil I stand on the roadway, or on the pavements gray,

I hear it in the deep heart's core.

此刻我将动身前去,因为日日夜夜

我听到那湖水轻拍岸边的低语,

当我伫足在大道上,或在灰蒙的小径时,

我听到那湖水在我心深处回响不绝。

by William Butler Yeats, 1865-1939

诗歌欣赏:Rain 雨

Rain is falling all around,雨儿在到处降落,

It falls on field and tree,它落在田野和树梢,

It rains on the umbrella here,它落在这边的雨伞上,

And on the ships at sea.又落在航行海上的船只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894

诗歌欣赏:The Bight

At low tide like this how sheer the water is.

White, crumbling ribs of marl protrude and glare

and the boats are dry, the pilings dry as matches,

Absorbing, rather than being absorbed,

the water in the bight doesn't wet anything,

the color of the gas flame turned as low as possible.

One can smell it turning to gas; if one were Baudelaire

one could probably hear it turning to marimba music.

The little ocher dredge at work off the end of the dock

already plays the dry perfectly off-beat claves.

The birds are outsize. Pelicans crash

into this peculiar gas unnecessarily hard.

it seems to me, like pickaxes,

rarely coming up with anything to show for it,

and going off with humorous elbowings,

Black-and-white man-of-war birds soar

on impalpable drafts

and open their tails like scissors on the curves

or tense them like wishbones, till they tremble.

The frowsy sponge boats keep coming in

with the obliging air of retrievers,

bristling with jackstraw gaffs and hooks

and decorated with bobbles of sponges.

There is a fence of chicken wire along the dock

where, glinting like little plowshares,

the blue-gray shark tails are hung up to dry

for the Chinese-restaurant trade.

Some of the little white boats are still piled up

against each other, or lie on their sides, stove in,

and not yet salvaged, if they ever will be, from the last bad storm.

like torn-open, unanswered letters.

the bight is littered with old correspondences.

Click. Click. Goes the dredge,

and brings up a dripping jawful of marl.

All the untidy activity continues,

awful but cheerful.

海潮退到这样的时候,水便分外清澈了。

白色的石灰泥滩,层层露出水来,浪纹斑驳,闪耀亮眼。

条条小船,晒得干干的;根根木桩,则干得像火柴棒。

吸收而非被吸收,

海湾里的水弄不湿任何东西,

而且呈现出一种瓦斯火开至最低时的颜色。

你可以闻到那海水正转化成瓦斯;假如你是波特莱尔的话

你说不定可以听到那海水正转化成马林巴木琴的声音。

而码头尾端,一个褐色小型捞网正在那里捞着

一直在那里以绝对冷硬的调子,打着双节棒,伴奏着。

水鸟都是特大号的。鹈鹕哗啦冲

入这一泓奇异的瓦斯之中,真是小题大作,

这景象对我来说,有点像鹤嘴锄,

一锄下去,拉回来看看,什么也没有,

于是只好游到一边,样子滑稽的挤入鹈鹕堆里去了。

黑白相间的.军舰鸟翱翔在

捉摸不定的气流里

尾巴张开,如剪刀弯弯裁过

尾巴紧绷,如叉骨绷然颤动。

腥臭的海绵船不断的开了进来

以一种猎狗衔回东西般的殷勤姿态,

上面竖立着稻草人般的鱼叉鱼钩

装饰着垂悬吊幌的海绵。

沿着码头,有一排方格铁丝网墙

上面,挂着闪闪发光犁刀般

灰蓝鲨的尾巴,一条条的,在那里风干,

准备卖给中国餐馆。

一些白色的小船,仍然相互靠在一起

堆着放,或侧着放,船身破裂,

还没修好(要是将来真还会去修的话),都是上回暴风弄坏的,

像一封封拆开而没有回复的信。

这小海湾内到处都丢着废弃的信件。

卡啦卡啦,捞网上下捞着,

捞上来滴滴答答一大堆石灰泥。

所有乱七八糟的事都在进行着,糟是糟透了,不过却满愉快的。

诗歌欣赏:The Arrow And The Song 箭与歌

(1)

I shot an arrow in the air,我向空中射了一箭,

It fell to earth, I knew not where;它已落到地面,我不知道其去向;

For so swiftly it flew, the sight 因它飞得如此地快速

Could not follow it in its flight.视力无法跟得上它的飞驰。

(2)

I breathed a song into the air,我向空中轻歌一曲,

It fell to earth, I knew not where;它已落地而停,我不知其去向;

For who has sight so keen and strong,谁有这么敏锐的视力,

That it can follow the flight of song? 能跟得上歌声的飞驰?

(3)

Long, long afterward, in an oak 很久,很久以后,在一棵橡树上,

I found the arrow still unbroke;我发现它依然完好无损;

And the song, from beginning to end,而这首歌,从头到尾,

I found again in the heart of a friend.我发现又深印在一位友人的心上。

by H. W. Longfellow

穿梭于忙碌的都市中,看到过无数张漠然的脸,无数个紧绷着脸的天空,压力感使我们不断前行,可你心是否真的高兴?

正值青春年少的我们,雨季常伴着花季接踵而至。城市的喧嚣,三点一线的生活......放下笔,在这快节奏的生活中停下脚步,去赏赏那错过的风景,雀跃那慌张的心……

田里的水稻依旧绿油油的,还未染上金黄。抽了穗,飘着淡淡的香,那种夹杂着草叶和泥土的香气。还有棉花呢,星星点点的白,点缀在褐色的'棉枝上,这是秋天最后的花朵。

稻草的草香,一阵阵沁入鼻腔,那是一种独特的味道。孩子们就那样咬两根草,眯着眼睛望着天空,说一些不着天际的话。

河面上飞过几只鸟,掠过树头的梢枝,又轻忽闪过那片稻田,消失在远村的天际。

黄昏,在村子里散步。这条路,开满野菊花,娇小的脸庞,却蓬勃了一片片乡野阡陌,她们默默无闻悄然绽放,柔弱中透着倔强,在秋霜中兀自芬芳。

夕阳矮矮地挂着,村舍散落,炊烟袅袅,鸡犬相闻,灶膛的烟从烟囱里升腾而出,扶摇直上,入云霄。十来岁的孩子们,在奔跑,追着炊烟。抬头,云,就那么悠悠忽忽的,闲散飘着,不急不徐,缕缕随性。好多人家的屋顶上,歇着一两朵白云,于是,整个村庄就被包裹在云朵里。美得那样飘渺。一路走,一路看。浓绿的树丛,湛蓝的天幕,洁白的云朵。

小院里,一位阿婆端张竹椅坐着,阵阵轻笑,笑得满树小花飞落,落满衣襟和发上。不小心惊起停落的雀鸟,受惊的鸟儿们倏忽一下子腾空飞去,转瞬又消失……

有村子人经过,笑着打招呼,那般亲切。那醇厚朴质的脸庞,染着岁月的风霜,泛着盈盈的光。

田野上,人们一袭青衣,头戴斜笠。清风徐来,衣袖左右摇摆,真好似不问世事的隐者。

村中的人云淡风轻,淳朴自然,已经占据了我心灵的浅浅一角。我定是学到了享受生活,放松身心。这乡村中的一切都给予了我一种发自内心的喜悦和满足。

爬到屋后的山上,高远的天,衬以峻拔的山形,那一树一树的火红,凌风的红叶,簌簌的,暖透了心房,唤醒我雀跃的心……